英日翻訳家デビュー講座Lite「The Rescuer」
翻訳コンペティション開催!翻訳者としてデビューできる!特殊な講座
今まで大人気でリピーターが続出中の「英日翻訳デビュー講座」。これまで児童文学、ノンフィクション、グラフィック小説を扱ってきて、未邦訳の有名本をこれまでに6冊扱ってきました。
ただ、これまでの講座では長編作品でしたので受講生で担当箇所を分割するため、1人で1作品を仕上げるということが叶いませんでした。そこで、今回はご自分だけのストーリーを完成させられるよう、短編をご用意しました!
あなたのお好みの翻訳量に合わせられるよう、全部で13の短編が勢ぞろいです!その13の短編を題材に講座を開講いたします!完結した一つのストーリーをあなた一人で翻訳して作品を完成させてみませんか?
しかも、今回はコンペティションも開催します!
講座で学んだことを生かしご自分の翻訳作品を仕上げたら、講座内で最優秀作品が選ばれます!選ばれた作品は日英対訳本となって電子書籍化され販売されます。もちろん翻訳者としてのあなたの名前を冠して。
もっと短期間で、そしてもっともっとリーズナブルに、しかも実践を通して翻訳技術を勉強したい方のために、今回新しい形の翻訳家デビュー講座を開講いたしました!
プラスαで、あなたの翻訳が勝ち残るかどうかにも挑戦してみませんか?
今回も、もちろんあなたが翻訳した作品は、PDF版にしてきれいな形に仕上げます。あなたの作品をお手元に残すことができますし、一緒に受講したお仲間の作品も一緒に電子書籍化されるので、読み比べることもできます!
今回はなんと時代設定もテイストも様々な日本が舞台の短編ばかり!
今回の日英翻訳家デビュー講座では、”The Mad Kyoto Shoe Swapper and Other Short Stories” by Rebecca Otowaを扱います。
Rebecca Otowa さんは日本に暮らした経験もあり、旦那さまが日本人なので、外国人の目線で日本の姿が描かれている作品もあります。あなたの知らない日本の顔を知ることもできます!
13の短編は、日々の何気ない日常について、サスペンス、心の闇を扱ったシリアスなもの、新聞記事を主体に話が展開するもの、義理チョコを外国人目線で見た話など、現代のお話から、1600年代の実話に至るまでバラエティに富んでいます。様々な文体の翻訳に挑戦することができます!
ストーリーの長さも、短く気軽に翻訳できる量から、かなりまとまった分量までをご用意しています!
3rd Seasonで扱う短編は危ない「ながらスマホ」のお話!
誰でもついやってしまうことがある「ながらスマホ」。ごく普通の会社員である主人公もいつものように朝の通勤途中、駅でながらスマホをしていました。こんなどこにでもある日常から始まる “The Rescuer”( 4,160words、英文原稿7.5ページほど)をシーズン3では扱います!
タイトル “The Rescuer” と「ながらスマホ」がどう繋がるのか?それは原作を読んでからのお楽しみです!ありがちな出来事が予想外に怖くてミステリアスな展開になっていきますよ。あなたの周りのありふれた風景が、このお話を読んだらちょっと違って見えるようになってくるかもしれません。さあ、あなたなら、このちょっぴり怖くてミステリアスな “The Rescuer” をどんな日本語作品に訳しますか?
短編だからこそのリーズナブルな料金で、1作品をじっくりと!!
たっぷり学べてリーズナブルな理由!
今回はひとつひとつのお話が短編ですので、受講生の皆さんには、ストーリーの最初から終わりまでをご自分ひとりで仕上げていただきます!これまでのように長編の中の部分的な翻訳に参加する形式ではなく、ご自分だけの翻訳作品が誕生します!
短編によってページ数はそれぞれですが、長いもので約5,200 words(英文原稿で9ページほど)、短いもので 1,670 words(英文原稿で4ページほど)です。開講期間はどれも同じ長さですので、ご自分のペースで短いストーリーをゆっくりと仕上げたい方にも、ある程度の長さのストーリーに挑戦したい方にもピッタリのストーリーが見つかりますよ!
受講料もストーリーの分量に合わせて設定していますので、ちょっと腕試しに!という方にもお気軽にご参加いただけます。
この講座で学べること
この講座では次のステップに基づいて翻訳家を育成していきます。
STEP1原書の通読
まずは原書を通読して、全体のストーリーや登場人物の把握を行って頂きます。
※原稿は当社で提供します。翻訳権を契約する事で入手できる生原稿のため、外部への提供はできません。取り扱いにはご注意ください。
ポイント
原書を通読することで、英語読解力がアップします。また読み進めていくうちにわからない表現、生きた英語表現、学校で学んでこなかった文法・構文にたくさん出会うことでしょう。原書は1ヶ月以内に完読をして頂くことが必要です。講座全体で作業を進めて頂きますのでスケジュールは守ってください。
ポイント
大まかなストーリーと、登場人物像、英語表現のクセ、頻繁に登場するキーフレーズ・キーワードを発見しましょう。これらは次のステップに必要な情報になります。
STEP2 わからない表現を確認しよう!
原文にわからない表現が出てきたら、なるべく自分の力で調べてみることも英文読解力をアップさせるにはとても重要です。ですが、自分ではどうしてもわからない表現や語彙などに出会ったら、講師に質問をしてみましょう。原文の意味をつかむために何度も原書を読み返す必要があるかもしれません。これこそ、英語表現の奥深さに気が付くキッカケです。
STEP3 翻訳ルールを確認しよう!
ではいよいよ翻訳に入るのか!!、、、というとそうではありません。
今回は、ストーリーのはじめから終わりまでを受講生のみなさんがおひとりで作品として完成させるので、固有名詞の表記の仕方や呼び方などは工夫のしどころ、翻訳家として腕前の見せどころとなりますが、基本的な翻訳ルールを決める作業もとても大切です。一般的な翻訳原稿の書き方やルールを確認してから翻訳作業に入ります。
STEP4さぁ!まずは翻訳してみよう!
ストーリー全体を翻訳していきます。翻訳原稿は課題として提出していただき、講師がていねいに添削いたします。
今回の翻訳プロジェクトは、コンペティションへのエントリーという大イベントも含まれています。まずは翻訳してみてフィードバックをもらい、翻訳作品を徐々にブラッシュアップしていきましょう。
STEP5添削結果を生かしてブラッシュアップ!
この講座専用に開設される講座SNSで他の受講生と意見交換したり、講師からもらったフィードバックやアドバイスを元にあなたの原稿をさらによいものに昇華させていきましょう!第三者のフィードバックからあなたが学ぶことがいかに多いか、そしていかに貴重なことかが体験できます!
STEP6最終翻訳原稿を仕上げて、翻訳作品としてエントリーしよう!
ブラッシュアップした翻訳作品を最終原稿として提出していただきます。
翻訳作品としてご提出いただいた作品全てを公開しますので、受講生の皆様に「ベスト作品」と投票して選んでいただきます。他の受講生の作品に触れることも大きな刺激と学びになります!
また、最終原稿はエントリー後にふたたび講師が添削をし、評価点をつけた形でお返しします。フィードバックはこれからの翻訳家としての技術向上に活かしましょう!
STEP7「ベスト作品」を発表!
みなさんにご投票いただいた中から最も得票数の多かった作品を「ベスト作品」とさせていただき発表します!
また、最終原稿の講師による課題採点により最も評価点が高かった3作品も合わせて発表いたします!
※この講座で作成する著作物や二次制作物は著作権等により保護されております。PDF書籍であっても配布していただけませんのでご注意ください。
4ヶ月のカリキュラムをご紹介
この講座は4ヶ月のカリキュラムです。毎月どんなことを勉強していくか、どのように翻訳本が出来上がるか道のりをご紹介します!
1ヶ月目
まずは、原書を通読します。市販されている本を買っていただいてもOKですし、当社が翻訳用英文原稿を支給しますので、それを読んでいただいてもOKです。
わからない表現や語彙を洗い出し、徹底的に調べてみましょう。どうしてもわからない場合には講師に相談します。
講座専用SNSでは他の受講生のみなさんと交流できます。原書の理解を深め、楽しく意見交換をして原書の解釈に役立てましょう。
基本的な翻訳のルールを確認します。この講座で使われる翻訳のルールは、日本の出版業界で一般的に使用されているものです。この基本ルールをマスターするだけでも一歩プロの翻訳家に近づけます!
2ヶ月目
原書をじっくり解釈できたら、翻訳ルールに従ってストーリーを翻訳してみましょう。翻訳課題として期限までにご提出いただきます。
3ヶ月目
ご提出いただいた翻訳課題は講師によってていねいに添削され、お手元に返却されます。課題のフィードバックをもらったら、講師からのアドバイスを参考に改善点を見つけ、翻訳作品をブラッシュアップしましょう!
4ヶ月目
ブラッシュアップした最終原稿をあなたの翻訳作品として期限までにご提出ください。ご提出いただいた最終翻訳原稿は、あなたの翻訳作品としてコンペティションにエントリーされます。
最終翻訳原稿はコンペティションのエントリー後、講師が再び添削し、評価点をつけます。エントリーされた作品の中から、受講生の皆さんで「ベスト作品」を投票し、「ベスト作品」を発表します。また、講師がつけた評価点で最高得点をマークした作品もあわせて発表いたします。
受講生全員の作品を集めた作品集をPDF版に仕上げてお渡しします。他の受講生の作品をじっくりと読み比べることも楽しいですし、あなたの翻訳作品がお手元にきれいな形で残ります!
本のあらすじと、担当する翻訳分量について
“The Rescuer”より
今回の題材は、”The Mad Kyoto Shoe Swapper and Other Short Stories”収録作品の、”The Rescuer”です。
上記のイメージで、約 4,160words(英文原稿にして7.5ページ)です。かなりまとまった量ですが、腕試しにはちょうど良い分量です。しかも題材が「ながらスマホ」。とても身近なトピックですし、現代の東京が舞台ですので話の世界にも入りやすいく、訳しやすいです。
ながらスマホしていてヒヤッとした経験、ありますよね。このお話に挑戦しながら、そんなあなたの「ヒヤッと体験」のさらに先、ミステリアスな世界をのぞいて見ませんか?
今回はZoomセミナーも開催します!
多くのご要望にお応えして、Season3では試験的にZoomセミナーを開講期間中、3回開催します!
Zoomセミナーではプロの翻訳家として活躍している講師の翻訳家までの道について生で話を聞いたり、講座の進行具合に合わせ、原書解釈、日本語訳のコツやポイントなど、講師に直接ご質問いただけます。
特典
-
全3回のZOOMセミナー
【1回目】
プロの翻訳家として活躍している講師が、実際にどうやって翻訳家になったのか、その道のりについてお話しします。
また、原書解釈について他の受講生と一緒に意見を交換しあい、講師に直接質問をするチャンスです!
【2回目】
翻訳課題の添削結果を参考に、講師に質問をしてみましょう。
本講座はあなたが一から翻訳作品を完成させることが目的です。ただ、原書解釈と翻訳の正解は1つではありません!他の受講生の原書解釈や日本語訳の工夫を知ることであなたの翻訳技術も向上させることができます。
最終稿へ向けてあなたの作品を最高の状態へブラッシュアップしていきます。
【3回目】
講座の受講生全員の翻訳作品を読み比べながら、実際の翻訳技術や今後の英日翻訳の勉強法について、講師や他の受講生と勉強会をします。具体的な疑問や学習方法についての悩みなどを講師に質問し、アドバイスをもらいましょう。
さぁ、夢をかなえる準備は整いましたか?
この講座に参加すれば、英語を学ぶ方の憧れの一つでもある文芸書籍翻訳のノウハウが学べます。ご自分の翻訳作品の全翻訳添削(マンツーマン翻訳フィードバックと講評)が得られ、ご自分で翻訳した作品が「ベスト作品」に選ばれるかもしれないというプラスαの挑戦つきです!人生で叶えたかった夢にひとつ近づけます!
もちろん、あなたが手にするものはそれだけではありません。原書を何度も通読することによる読解力、英語力アップが期待できますし、じっくりとプロフェッショナルが作業するレベルで1作品に深く触れ、仕事さながらの環境が手に入ります。
少額投資で、あなたの夢をフルーツフルイングリッシュで実現させませんか?!ご参加頂けるのは、最大30名様です。受講される方には開講日になりましたら原書テキストを提供いたします(契約で厳しく配布が制限させていますので取り扱いにはご注意ください。)開講前に市販されている洋書を購入して予習していただいてもOKです。
あなたの人生の中でも特殊な期間となる、充実した4ヶ月を楽しんでまいりましょう。
サービス説明
- 商品名
- 英日翻訳家デビュー講座Lite「The Rescuer」
- 課題本
- ”The Rescuer”
The Mad Kyoto Shoe Swapper and Other Short Stories(Rebecca Otowa著)収録作品
- 内容
-
- 課題本の翻訳(和訳)を行い、短編をまるまる1冊、翻訳し、本(PDF版)になるところまでを体験します。
※仕上がった成果物は各自1部を特典として配布いたします(電子書籍版)。印刷版は、今回は作成いたしません。 - 毎月配布される演習ワークを通じて文芸翻訳のハウツーと実際を学びます。
- 翻訳作業自体が目的ではなく、翻訳作業を通じて英語力向上と翻訳力の獲得を目指すため、毎月ワークが課されます。
- アサインされたパートの翻訳作業と講師によるマンツーマン添削フィードバックが得られます。
- 優秀な方につきましては、フルーツフルイングリッシュの認定翻訳家としてこのプロジェクトの次回以降の講師・翻訳指導者としての採用などを相談させて頂く場合がございます。
- 専用グループチャットルーム利用権(4ヶ月間)
※受講者どうしが質問などをやりとりし全員とシェアできる専用のチャットルームにご招待します。
※原文解釈以外のご質問(作業を進める際に出る質問、講座テーマに関する質問)を無制限で行えます。
- 課題本の翻訳(和訳)を行い、短編をまるまる1冊、翻訳し、本(PDF版)になるところまでを体験します。
- 料金
-
受講料金 66,000円<税込>
この講座では英作文チケットは不要です。すべて受講料金内でご利用いただけます。
<お支払い回数> 以下から選んでいただけます。
【一括払い】
受講料金 66,000円<税込> x1回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時のみ
【分割払い(2回)】
受講料金 33,660円<税込> x2回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時と、その後31日ごと
※お支払い総額: 67,320円
【分割払い(3回)】
受講料金 22,660円<税込> x3回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時と、その後31日ごと
※お支払い総額: 67,980円
【分割払い(6回)】
受講料金 11,660円<税込> x6回払い
※お支払いタイミング:初回ご注文時と、その後31日ごと
※お支払い総額: 69,960円
※分割払いの場合、途中で参加されなくなった場合でもお支払いの停止はできません。
- 定員
-
募集枠:先着30名様
※定員になり次第締め切ります。
- お申し込み期間
-
2020/09/30(水)まで
- 受講期間
-
2020/10/01(木)〜2021/03/31(水)まで
※講座終了後、書籍完成までさらに3か月程度かかりますが参加者の方の作業はございません。
※4ヶ月の内容は、このページでご紹介したカリキュラムを参考にして下さい。
※このスケジュールは予定であり、その時々の課題の提出状況などにより見直す場合がございます。
※毎月1つワークがアサインされます。締め切りは配信から原則1ヶ月です。今回は出版プロジェクトを実際に体験頂くものであり、〆切を守って提出して頂くことが必須となります。提出されない場合、他の受講者のご迷惑にもなる事から必ずワークがこなせるスケジュールか確保できるかどうかを確認してから参加して下さい。
※いかなる場合でもお客様都合での返金は行えません。あらかじめご了承お願い申し上げます。間ほどお時間を頂く場合がございます。そのため配信日1週間以内のご利用を推奨いたします。
- 必要なもの
-
・皆様で作業を進めていただく工程で、ワードおよびエクセルが必要になります。
・皆様で共通して作業をするためにGoogle Docs(Spread Sheet)を利用いたします(※こちらはブラウザでご利用いただけます)。
オンラインレッスンの詳細
アプリについて
ZOOMというオンライン会議アプリを使って行います。スマホ、タブレット、PCからご利用いただけます。
Zoomセミナーは全3回です。平日および休日の2つのスケジュールで並行して実施します。各回に参加いただけるのは、最大10名(原則7名で募集終了)とします。
都合が悪くなった場合は、事前連絡があれば、同様の内容の別のコマに振り替えることができます。講師は顔を出して講義をしますが、お客様はお顔を写すかどうかは各自で選択していただけます。
お客様自身の通信回線の問題によって講義が受けられない場合は、振替はいたしません。その場合講義動画をお届けしますのでこちらで代替させていただきます。また同様の回の振り替えであれば承りますのでご安心ください。
講義には、指定の教材を準備して臨んでください。著作権の関係で、当社側でコピーを配布したり、オンラインレッスン上でそれらを直接配布することはいたしません。
開始までのお手続き
※重要 本講座にはZoomを使用します。
開講までに、下記の案内ページに沿ってご自身でセットアップを行い、受講予約をおとりいただく必要がございます。開講時間が一枠しかない場合でも、上記のお手続きが必要です。
当社では、お問い合わせをいただきましても、Zoomのセットアップや設定のお手伝いができません。従いまして、下記の案内ページをご確認いただき、ご自身でZoomのセットアップ及び受講予約ができることを本講座の受講条件とさせていただきます。
万が一、設定ができずに受講できなかった場合でも、返金は承れませんので、以下のご案内をご覧いただき、ご自身でお手続きができると判断された場合のみお申込みいただきますようお願い申し上げます。
注意事項
※動画形式で提供するすべてのデータの著作権、肖像権(当社講師・スタッフ・お客様が映り込んでいるものを含む)は弊社が保有するものとなりますので、FacebookなどのSNSや他サイトに投稿したり、第三者が閲覧できるいかなる場所への掲載は全部・一部・画像加工の有無を問わずお控えください。
※また会員様がセミナーや、レッスン中の様子を録音したり、録画したりする行為は行っていただけません。
※レッスンやセミナー等の特典で、セミナーの様子を録画、録音したデータを提供する場合がございますが、お客様の音声や容姿の一部が映り込んだ場合でも、画像編集や、音声編集での削除のご要望を受け付けることはできませんのでご了承ください。
※Zoomの仕様上、動画の保存期間は30日間となります。保存をご希望の場合は、セミナー終了後30日以内にご自身のパソコン等にダウンロードして下さい。30日以上経過後にお問い合わせいただきましても、動画を配信することはできませんのであらかじめご了承ください。
お支払い方法
以下のお支払い方法がご利用いただけます。