翻訳TAG
-
【文芸翻訳】登場人物のキャラを大切に!
- 2021.05.01
- #様々な翻訳
-
【文芸翻訳】日本の小説や映画の英語タイトル
- 2021.04.27
- #様々な翻訳
-
【文芸翻訳】カズオ・イシグロと土屋政雄とスティシー・ケント ~LikeとLoveの立ち位置~
- 2021.04.24
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】Translating cultural expressions
- 2021.04.20
- #ネイティブ講師の英語記事
-
【英語と日本語比較】Rhyme and Syllable 2
- 2021.04.18
- #バイリンガルの視点
-
【文芸翻訳】ブックレビュー 超大作ファンタジー『The Inheritance Cycle』
- 2021.04.17
- #翻訳の世界
-
【文芸翻訳】言葉のリズムを意識する
- 2021.04.13
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になる】分かりやすい英語を使うシチュエーション
- 2021.04.10
- #翻訳の世界
-
【様々な翻訳】翻訳におすすめの海外ドラマ『Call The Midwife』
- 2021.04.06
- #様々な翻訳
-
【英語と日本語を比較】Rhyme and Syllable 1
- 2021.04.04
- #バイリンガルの視点
-
【翻訳家になるには】これから翻訳家を目指す方におススメの参考書5選
- 2021.04.03
- #バイリンガルの視点
-
【翻訳家の暮らし】「体の症状」はどうやって伝える?
- 2021.03.27
- #翻訳の世界
-
【翻訳家になるには】文字通り訳したら大変!イディオムの翻訳とは
- 2021.03.23
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】距離感を大事にした言葉の選び方
- 2021.03.20
- #様々な翻訳
-
【翻訳家の暮らし】英語で考えよう!Let’s think about Environmental issue!
- 2021.03.16
- #翻訳の世界
-
【翻訳家の暮らし】このご時世で変化した言葉の使い方
- 2021.03.09
- #翻訳の世界
-
【文芸翻訳】「僕」、「私」それとも「俺」にしますか?
- 2021.03.06
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】日本語に訳しにくい英語
- 2021.03.02
- #様々な翻訳
-
【翻訳家の暮らし】日用品の綿棒はどう翻訳しますか?
- 2021.02.27
- #翻訳の世界
-
【翻訳家の暮らし】イギリス英語とアメリカ英語の違い
- 2021.02.16
- #翻訳の世界