文芸翻訳TAG
-
【文芸翻訳】ブックレビュー 日英翻訳の大家ドナルド・キーン『英文収録 おくのほそ道』
- 2021.07.24
- #翻訳の世界
-
【文芸翻訳】ブックレビュー自殺志願の少女と54歳の未亡人の物語『The Elegance of the Hedgehog』
- 2021.07.17
- #翻訳の世界
-
【おもしろ翻訳】擬音語マジック2!
- 2021.07.04
- #バイリンガルの視点
-
【文芸翻訳】「翻訳の範囲」はどこまで?
- 2021.06.22
- #様々な翻訳
-
【おもしろ翻訳】擬音語マジック1!
- 2021.06.20
- #バイリンガルの視点
-
【翻訳家になるには】英日と日英の違いは?
- 2021.06.12
- #様々な翻訳
-
【おもしろ翻訳】キモになる翻訳2
- 2021.06.04
- #バイリンガルの視点
-
【文芸翻訳】When a “Showa Girl” sings “When I’m Sixty Four”
- 2021.05.29
- #様々な翻訳
-
【おもしろ翻訳】キモになる翻訳1
- 2021.05.22
- #バイリンガルの視点
-
【おもしろ翻訳】英語の絵本、Rhymeで眠くなる?
- 2021.05.05
- #バイリンガルの視点
-
【翻訳家になるには】原文とターゲット言語との間で
- 2021.05.04
- #様々な翻訳
-
【文芸翻訳】登場人物のキャラを大切に!
- 2021.05.01
- #様々な翻訳
-
【文芸翻訳】日本の小説や映画の英語タイトル
- 2021.04.27
- #様々な翻訳
-
【文芸翻訳】カズオ・イシグロと土屋政雄とスティシー・ケント ~LikeとLoveの立ち位置~
- 2021.04.24
- #様々な翻訳
-
【文芸翻訳】ブックレビュー 超大作ファンタジー『The Inheritance Cycle』
- 2021.04.17
- #翻訳の世界
-
【文芸翻訳】言葉のリズムを意識する
- 2021.04.13
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】文字通り訳したら大変!イディオムの翻訳とは
- 2021.03.23
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】距離感を大事にした言葉の選び方
- 2021.03.20
- #様々な翻訳
-
【文芸翻訳】「僕」、「私」それとも「俺」にしますか?
- 2021.03.06
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】日本語に訳しにくい英語
- 2021.03.02
- #様々な翻訳