みなさん、こんにちは。イタリア在住のロベルトです。
外国でも普通に認識されている日本語といえば、NinjaやKaraoke、Emojiなどたくさんありますね。私の息子がよく見るイタリアの子ども向けYoutubeチャンネルでも、「Kawaii!!」という言葉がよく使われています。
翻訳する必要がない英語(もはや世界語と言えるかも)になった日本語の中に、Ichigeki hissatsuやIkken hissatsuもあります。
ポケモンだってichigeki hissatsu
Ichigeki hissatsuやIkken hissatsuは、少し前なら武道に取り組んでいる一部の外国人に知られている言葉でしたが、今は日本の漫画やゲームを通じて多くの人にも馴染みがあるようです。
漢字では、「一撃必殺」もしくは「一拳必殺」と書きますね。このブログを書くために調べて知ったのですが、ポケモンにも「一撃必殺技」というのがあるそう!それなら世界的にも有名になるはずです。
ただし、ポケモンでは「One-Hit Knockout Moves (OHKO)」と英語に訳されているので、Ichigeki hissatsuはまだまだ「世界語」とは言えなさそう。しかし、もう少し頑張れば、Ichigeki hissatsuだってOtaku以外にも翻訳不要の言葉になるかもしれません。
でも、世界語になる時には、「OHKO」より、もうちょっと奥の深い意味で知れ渡ってほしいなぁと個人的に思っています。
「必殺の」対象は相手ではなく自分!
「一撃必殺/一拳必殺」は、漢字からも「一撃で相手を倒す」と理解できますが、この他に、より深い意味もあるんです。
本格的に武道をしている人はご存じだと思いますが、この言葉には「一つの技を命を掛けるぐらい真剣に行いなさい」という意味があります。
そうすれば、一つの技をする度に、毎回新たな自分を生み出せるのです。つまり、こうした意味で「必殺」の「殺」の対象は「相手」ではなく「自分」。
人生において、一生懸命に真剣にやることによって、古い自分を殺し新たな自分を生かす...格好いいですね!!!
Ichigeki hissatsuやIkken hissatsuが世界語になった時、「One-Hit Knockout Moves」だけではなく、「One single action kills the old “yourself”, allowing your new “self” to come to life」という意味でも伝わってほしい。
こんな意味で世界に知られたら、日本を好きになる人がもっともっと増えると思うんだけどなぁ!誰かMangaで使ってくれないかな?!(もしかして、そういう漫画はもうある?)
日本の教訓やことわざは美しい!
日本の美の文化は素晴らしいです。それが教訓やことわざにも表れていると思います。
西洋の美は、はっきりしていて派手で、目で見て理性で理解して、その素晴らしさを認識できます。「overwhelmingly beautiful!」と表す美しさ。
その一方、日本の美には「しぶみ」があります。瞬間的に、直感的に感じる美しさと言えばいいかな。日本の「はっきり言わない」「慎ましい」文化の中で生まれた美しさ。
Japanese beauty needs intuition to be appreciated.
だから、日本の教訓やことわざも理性で理解するのではなく、感覚で分かる必要があるのでしょうね。
邦楽・洋楽のヒットソングで英語を学ぼう!
名曲を訳しながら解説♪翻訳家の言葉の選び方
プロの翻訳家が実際に訳す過程をイチからお見せします!
文芸翻訳の中でも特に深い読解力と言葉選びのセンスが要求される楽曲翻訳について、一行ずつ丁寧に解説した飜訳集。
日本語・英語の曲、合わせて12曲が収録されています。一緒に翻訳をしていくことで、プロならではの技術が習得できます!
イタリア在住。3言語の通訳・翻訳家。最近は特に、十数年住んだ日本が懐かしくてたまりません。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする