みなさん、こんにちは。イタリア在住のロベルトです。
この1ヶ月間は大変なストレスと大きな喜びが繰り返しやってきて、気持ちが忙しい1ヶ月でした。しかし、それももう終わりました。
そう、イタリアがサッカーの欧州選手権(EURO)で優勝したからです!
※このブログは決勝戦が終わった次の日に書いています。
53年ぶりにイタリアが欧州の頂点に
ヨーロッパのサッカー好きな人間にとって、各国の代表が戦うEUROはワールドカップに並ぶとても大事な大会です。皆さんもご存じだと思いますが、サッカーはイタリアの国技とも言えるスポーツ!
イタリアはワールドカップで何度か優勝していますが、このEUROではなかなかトロフィーを手に出来ず、前回優勝から53年も経っていました。
ですので、選手はもちろん、国民がどれだけ喜んだか想像がつくと思います。この1年半の間、とても苦しい我慢の時間を過ごしてきましたので、街を歩く人たちの顔が笑顔で一杯だったのも、すごく嬉しかったです。
迷信を信じる?信じない?
さて、ストレスだったのは試合を見ている時だけではありません。人々の言葉もまた気になりました。
「今年は優勝だ!」「これは勝てるぞ!!」
どうしてこういう言葉を口にするのか、私には全く分かりません。そんな発言をする側は間違いなく負けます!相手にプレッシャーを与えたいのかもしれませんが、絶対よくない!そんなの迷信?いえ、迷信を馬鹿にしてはいけません。
大会が進むにつれて
「It’s coming home」
という言葉をSNSで何度も目にするようになりました。
これは決勝戦の相手国イングランド代表の応援ソングの歌詞の一部で、サッカー発祥の地であるイングランドに優勝トロフィーが帰ってくるという意味で言われていました。
私は、その言葉を目にする度に「言ったら負けるぞ」と秘かに思っていました。意地が悪いですが、感じよくしている場合ではありませんから。
そして、結局
「It’s coming (to) Rome」
になりましたね。(ホームとロームをかけています)
こんなジョークを優勝前にするのは禁止ですが、もう今は堂々と言えます(笑)。
日英翻訳⇔英日翻訳。双方向の翻訳学習で「自然な英語」を!
Roberto先生の日英翻訳入門コース
日英翻訳の基礎は英語スキルの基本にもつながります。
このコースのテキストはシチュエーション(文体)別に構成されており、それぞれの文体に適した英文を選び取る力を育みます。
さらに英日に逆翻訳することで、言語の違いや特徴まで確認、より的確な翻訳スキルを身に着けることができます。英語表現のバリエーションがぐんぐん増えるので、ライティングスキルを伸ばしたい方にもおすすめです。
イタリア在住。3言語の通訳・翻訳家。最近は特に、十数年住んだ日本が懐かしくてたまりません。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする