こんにちは。Rieです。
砂糖がシュガー、塩がソルトなどは英語を勉強したことがある方はみなさん既に知っていると思いますが、料理酒やラー油など学校では教わらなかった英語や、ほんだしや七味唐辛子などちょっと凝った日本の調味料はどのように説明しますか?
定番のものや英語名のないものも含めてご紹介していきます。
まずは料理の基本 さしすせその英語名から
〇砂糖 Sugar
〇塩 Salt
〇お酢 Vinegar
お酢はVinegarですが、外国ではVinegarといえばWhite vinegar が 一般的です。お寿司などに使用する米酢はRice vinegar とRiceを忘れずに付けましょう。お寿司用に塩や砂糖が既に配合されているものは英語でSushi vinegar と呼ばれ、英語圏の国では現地のスーパーで購入出来るほどポピュラーです。
〇醤油 Soy sauce
〇味噌 Miso/Soybean paste
日本食人気のお陰でMiso Soup や Miso Ramen のベースとしてMisoという単語は広く知られるようになっています。Misoという単語に馴染みがない方にはSoybean pasteと説明しましょう。
料理に使う油の種類やスイーツの材料の英語名
油の種類
〇サラダ油 Vegetable oil
〇胡麻油 Sesame oil
〇オリーブオイル Olive oil
スイーツ系
〇バター Butter
〇マーガリン Margarine
〇はちみつ Honey
〇生クリーム Fresh cream/Heavy cream
ここでの生クリームは液体のクリームを指します。泡立てた状態の生クリームはwhipped cream と呼ばれます。
お酒
〇料理酒 Cooking Sake
Sakeという単語は日本酒を表す言葉として幅広く知られていますので、 料理に使う為のお酒はそのままCooking Sakeと表します。Sakeの発音はサキに近くサケでは通じません。
〇みりん Mirin/Sweetened sake
外国人でみりんを購入するような日本食通の方はMirinで大抵通じますが、一般の外国人に説明するときは先ほどの料理酒の甘いバージョンであることを説明すると伝わりやすいです。
〇紹興酒 Shaoxing rice wine
通じなければChinese rice wineと言い換えましょう。
薬味
〇胡椒 Black pepper
胡椒自体はPepperのみで通じますが、塩胡椒が必要なさそうな場面で突然Pepperと言うと唐辛子やパプリカのことと勘違いされてしまうかもしれないので注意が必要です。
〇一味唐辛子 Cayenne pepper powder
〇七味唐辛子Seven flavor chili pepper
七味唐辛子にはまだ、これだ!といった英単語はありません。そのためSeven spice chill pepperなど7種類のスパイスが混ざったものだと説明します。
〇ラー油 Chill oil
〇にんにく Garlic
〇コチュジャン Gouchujang
そのままで通じない場合はHot pepper pasteまたは Hot bean paste。
〇わさび Wasabi
〇からし Japanese mustard /Hot mustard
からしはMustardですが、外国人にとってのMustard はハンバーガーなどに入っているあの黄色いマスタードで辛さは控えめなものです。正確に伝えるためにからしを初めて食べる方にはHotまたはSpicyであることを同時に伝えましょう。
〇生姜 Ginger
〇なつめぐ Nutmeg
〇山椒 Japanese pepper
〇ナンプラー Fish sauce
〇パセリParsley
〇バジル Basil
〇オレガノ Oregano
ソース類
〇お好み焼きやたこ焼きのソース
日本には沢山の種類のソースがあり日本人でさえ統一した名前で呼ぶことが難しいと思います。オイスターソースはそのままOyster sauce 、他のお好み焼きやたこ焼きにかけるソースはSauce for Takoyakiなどとどのソースのことを言っているか想像してもらうのがいいと思います。Takoyakiは非常にポピュラーな日本食ですので大抵の英語圏では通じます。
〇マヨネーズ Mayonnaise
外国でもマヨネーズはたくさん販売されていますが、日本のキューピーのマヨネーズの人気は根強いです。もし外国人の口からキューピー!!と聞こえたら焦って脳内の英語辞書をあさらずに、あのキューピーマヨネーズを思い出しましょう。(笑)
〇ホワイトソース White sauce
〇ケチャップ Ketchup /Tomato sauce
Ketchupは商品名でアメリカでしか通じないなどと耳にしたことがありますが、スーパーの物流もとてもグローバルになったこの時代Ketchup でほとんど通じます。Tomato sauce もケチャップと同じですが、トマトソースという名前は幅が広くケチャップから味のないただのトマトのソースまであるので要注意です。
〇マスタード Mustard sauce
日本の調味料の英語名
〇めんつゆ Noodle soup base
めんつゆに関しては日本食を全く知らない外国人に伝えるのは難しいですが、mixture of bonito flacks, soy sauce, mirin and sugarなど原材料を説明するのがいいと思います。
〇ほんだし Hondashi
ほんだしもそのままHondashiという名前になってしまいますが、説明が必要な場合はBonito soup stockなどになります。
〇鶏ガラスープのもと Chicken stock
〇味の素 Ajinomoto
味の素は東南アジアをはじめかなり知名度の高い”日本の調味料”ですので、通じることが多いです。
〇ポン酢 Ponzu
ポン酢の知名度はまだそこまで高くないですので、Soy sauce with citrus juices など材料を説明しましょう。
小麦粉類
〇小麦粉 Flour
〇薄力粉 Cake flour
〇中力粉 All purpose flour / Plain flour
〇強力粉 Bread flour
〇片栗粉 Potato starch
〇ベーキングパウダーBaking powder
〇ドライイーストDry yeast
以上、いかがでしたか?
英語ではそんな風に言うのかー!!なんて新しい英単語には出会えましたでしょうか?
外国人に日本食を説明したり、外国で日本の調味料を探すときには是非参考にしてくださいね。
留学生活を経て、現在はバックパッカーやワーキングホリデーをしながら世界中を旅しています。これから旅や留学に挑戦する方の力になれるよう、生活の中で本当に使う英語や役に立つ現地の情報をお届けしていきます。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする