【おもしろ翻訳】子供の頃からRhyme漬け

こんにちは。アメリカ出身のモーガンです。

一番下の子供が、PAW Patrolを好きでよく見ています。

 

Paw Patrolは、日米で放送中のアニメで、子犬たちがスーパーヒーローさながらいろんなアクシデントから人や動物を助けるレスキューアドベンチャーです。

PAW Patrol & Friends | Official Site

PAW Patrolのオープニング、めちゃめちゃ韻ふんでるんです。これがどんな日本語になっているのか、興味があって調べました。

 

PAW Patrol opening theme(英日)

 

Whenever there’s a problem
トラブル発見

‘Round Adventure Bay
アドベンチャーベイ

Ryder and his team of pups
パウっと解決

Will come and save the day
ワンダフルデイ

Yeah! They’re on the way!
イエイ! レッツゴー!

Whenever you’re in trouble
トラブル発見

We’ll be there on the double
任務だ集合

No pup’s too small!
パウっと解決

PAW Patrol, we’re on a roll!
パウ・パトー出動!

 

部分抜粋してますが、韻のところに印を付けました。

英語にはwonderfulとかないのに、”ワン”ダフルっていうところはJapanese joke!?

 

正解がない翻訳の世界

日本語の歌詞をみると、韻は踏んでないです。意味もRhymeも歌詞に入れ込むのは大変ですし「子供が親しめる」事が大事ですよね。韻を踏むよりも、子供向きの簡単な言い回しで、できれば、お決まりのフレーズも入れたりしたいですね!

英語ではアニメの歌ひとつにしても、韻ふみまくりなんです。こういうところから、Rhymeが心地よく感じるようにいく…..んでしょうかね?!

 

 


海外ドラマ・海外映画の映像翻訳がやりたい!

海外ドラマSUITSに学ぶ英会話フレーズ

Morgan’s「海外ドラマSUITSに学ぶ英会話フレーズ」


映像翻訳には、学校や英会話塾では教えてくれないネイティブならではの言い回しやスラングの知識が必須!
言わずと知れた名作ドラマ「SUITS」は、法律事務所を舞台にしたリーガルドラマ。
事務所内でのビジネス英語から、弁護依頼人たちのトラブルの内容、恋愛に使えるフレーズなど、映像翻訳に必要な“生きた英語”をモーガン先生がご紹介します。

詳細はこちら: https://www.fruitfulenglish.com/customers/G01.html

 

 

 

※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。

1 Star (5 イイネ!が押されています)
この記事が良いと思ったらイイネ!を押してください。
読み込み中...
 HOMEへ戻る 

コメントする

コメントは認証制です。執筆者に認証されるまでは表示されません。

CAPTCHA


ABOUTこの記事をかいた人

Hello! アメリカ出身のMorganです。もうかれこれ日本に15年程住んでいます。 アメリカにも子どもたちを連れてよく里帰りするので、子どもを通して気がついたこと、日本とアメリカの違い、日本のここがいいな〜、アメリカのこういうところが懐かしいな〜ということを中心にブログに綴っていきます。