【おもしろ翻訳】オヤジギャクも有効 1!

英作文講座の講師Morgan先生の記事。先生の講座を受講すれば、課題添削もしてもらえます。

こんにちは、アメリカ出身のモーガンです。

私は月1発行のFruity Bites「海外ドラマSUITSに学ぶ英会話フレーズ」も担当しているんですが、その記事を書いていて、思い出したことがあったので、こちらのブログに書きたいと思います。

それはlemonについてでした。lemonはあの酸っぱいフルーツのレモンです。

 

知ってる?”lemon”のスラング

実は、lemonには、フルーツの名前であること以外に、スラング的な意味があります。それは、「ポンコツ車、すぐ故障する欠陥品、役立たずのもの、できそこない」というものです。

英作文講座の講師morgan先生の記事

このlemonの翻訳でおもしろいなと思ったのが、子供に人気のPixar映画、Cars2(邦題:カーズ2)です。
Cars2は子供ウケ狙いな感じで、1と3に比べると…というのが個人的な感想なのですが、それはさておき。

タイトルどおり、この映画の主役はレースカーで、登場人物も全部擬人化された車です。
Carsは全部で3作品あり、子供向けですが、Cars1と3は結構大人がみても、うるっときてしまう感じで見応えがあります。
まぁ…今回はCars2の翻訳の話なんですけどね(笑)

さて、このCars2で主人公の車たちと対峙する悪役の車たちがいるのですが、彼らは、”Lemons”と呼ばれています。

映画を見ればわかりやすいですが、映画を見ていなくても「車」が主役の映画で、悪役…とくれば、この劇中のlemonの意味は、フルーツのレモンではなく、「ポンコツ車」というのが、正しい訳になることは、多くの方が気がつくことでしょう。

問題は、この”Lemons”をどう日本語に落とすか…ということなんです。

さぁ、みなさんなら、どう訳しますか?

 

続き→【おもしろ翻訳】オヤジギャクも有効2!

 


海外ドラマ・海外映画の映像翻訳がやりたい!

海外ドラマSUITSに学ぶ英会話フレーズ

Morgan’s「海外ドラマSUITSに学ぶ英会話フレーズ」


映像翻訳には、学校や英会話塾では教えてくれないネイティブならではの言い回しやスラングの知識が必須!
言わずと知れた名作ドラマ「SUITS」は、法律事務所を舞台にしたリーガルドラマ。
事務所内でのビジネス英語から、弁護依頼人たちのトラブルの内容、恋愛に使えるフレーズなど、映像翻訳に必要な“生きた英語”をモーガン先生がご紹介します。

詳細はこちら: https://www.fruitfulenglish.com/customers/G01.html

 

 

 

※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。

1 Star (11 イイネ!が押されています)
この記事が良いと思ったらイイネ!を押してください。
読み込み中...
 HOMEへ戻る 

コメントする

コメントは認証制です。執筆者に認証されるまでは表示されません。

CAPTCHA


ABOUTこの記事をかいた人

Hello! アメリカ出身のMorganです。もうかれこれ日本に15年程住んでいます。 アメリカにも子どもたちを連れてよく里帰りするので、子どもを通して気がついたこと、日本とアメリカの違い、日本のここがいいな〜、アメリカのこういうところが懐かしいな〜ということを中心にブログに綴っていきます。