こんにちは、アメリカ出身のモーガンです。
擬音語で印象深い文章に!
they roared their terrible roars
これがこう!
かいじゅうたちはすごい声でうおーっと吠えて、
and gnashed their terrible teeth
これがこう!
すごい歯をガチガチならして
and rolled their terrible eyes
これがこう!
すごい目玉をぎょろぎょろさせて
and showed their terrible claws
これがこう!
すごい爪をむきだした。
terribleは「すごい」と訳されてますが、素直に「恐ろしい」等のほうがわかりやすい気もします。ですが、この「すごい」を追いかけてきて「うおーっ」とか「ガチガチ」とか「ぎょろぎょろ」とか擬音語が入ると、terribleの意味がはっきり伝わって、逆にすごく印象的になるなーと思います。
「すごい歯」だけきいたら、どんな歯を想像すべきか想像がかたまらない部分も、ガチガチで、もうあぁ…すごく大きい歯なんだろうな、とか噛まれたら痛そうだなというのがリアルに感じれます。
擬音語は子供も魅了!
子供向けの本だということも考えての言葉選びなのか、すごいと擬音を基調にリズムがそろってて、耳にも楽しいです。擬音語が使いこなせると生き生きとした表現になりますね。
このセンス、うらやましいなぁ。
私は日本語版の「かいじゅうたちのいるところ」のほうが、個人的に好きかも!
学生のころやった英文和訳には当たり前に、正解の訳があったでしょうが、みなさんそれぞれの経験を経ておとなになった今やってみると、目的や対象、自分の個性というフィルターを通し、本当に100人翻訳者がいれば100通りの翻訳物ができあがると思います。
みなさんも、擬音語で自分流の翻訳に仕上げてみては!?
海外ドラマ・海外映画の映像翻訳がやりたい!
Morgan’s「海外ドラマSUITSに学ぶ英会話フレーズ」
映像翻訳には、学校や英会話塾では教えてくれないネイティブならではの言い回しやスラングの知識が必須!
言わずと知れた名作ドラマ「SUITS」は、法律事務所を舞台にしたリーガルドラマ。
事務所内でのビジネス英語から、弁護依頼人たちのトラブルの内容、恋愛に使えるフレーズなど、映像翻訳に必要な“生きた英語”をモーガン先生がご紹介します。
Hello! アメリカ出身のMorganです。もうかれこれ日本に15年程住んでいます。
アメリカにも子どもたちを連れてよく里帰りするので、子どもを通して気がついたこと、日本とアメリカの違い、日本のここがいいな〜、アメリカのこういうところが懐かしいな〜ということを中心にブログに綴っていきます。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする