こんにちは、アメリカ出身のモーガンです。
翻訳って、英語を勉強している方は特に、興味があるとか、やってみたいという方も多いのかもと思うんですが、なんだか自分にむいてるのかどうかってわからないですよね。
私が以前、社会人のグループに英語を教えていた時に、ウォーミングアップとしてある課題をやってもらったのです。
それは、大定番の絵本“Where the wild things are”を、自分なりに翻訳してもらうというものでした。
定番が定番たる理由は翻訳にあり!
定番の絵本を選んだのは、ちょうど私も子供の本で、英語版と日本語版どちらも手元に持ってたからっていう単純な理由でのチョイスだったんです。
日本語版の「かいじゅうたちのいるところ」もすごく有名ですよね。日本の全図書館にありそうです。
講義に参加してくれてた皆さん英語がお上手で、英語版で読んで簡単に内容も理解されました。でも出来上がったmy翻訳版の出来上がりは本当様々で、比較検証しておもしろかったですね。もちろん、これが正解という翻訳はないですが、同じ英語をよんでここまで違うか!という感想も多く聞かれました。
私も日本語版は持ってても資料感覚で殆ど読んだことなかったので、新鮮な気持ちで日本語版をよんだんですが、あ…これは日本語のよさがすごくでた翻訳だなと思いました。
擬音語、オノマトペって私も含め、結構日本語非ネイティブの苦手分野だと思います。日本語版「かいじゅうたちのいるところ」は、擬音語、めちゃくちゃ出てくるんですよ。
they roared their terrible roars
and gnashed their terrible teeth
and rolled their terrible eyes
and showed their terrible claws
この部分がどう翻訳されたかは次回のおたのしみ!→【おもしろ翻訳】擬音語マジック2!
海外ドラマ・海外映画の映像翻訳がやりたい!
Morgan’s「海外ドラマSUITSに学ぶ英会話フレーズ」
映像翻訳には、学校や英会話塾では教えてくれないネイティブならではの言い回しやスラングの知識が必須!
言わずと知れた名作ドラマ「SUITS」は、法律事務所を舞台にしたリーガルドラマ。
事務所内でのビジネス英語から、弁護依頼人たちのトラブルの内容、恋愛に使えるフレーズなど、映像翻訳に必要な“生きた英語”をモーガン先生がご紹介します。
Hello! アメリカ出身のMorganです。もうかれこれ日本に15年程住んでいます。
アメリカにも子どもたちを連れてよく里帰りするので、子どもを通して気がついたこと、日本とアメリカの違い、日本のここがいいな〜、アメリカのこういうところが懐かしいな〜ということを中心にブログに綴っていきます。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする