こんにちは。アメリカ出身のモーガンです。
今日は、アメリカで育った人は大抵知ってる有名な子供の絵本を紹介したいと思います。
アメリカの絵本作家Margaret Wise BrownのGood Night Moon、日本語版は「おやすみなさい おつきさま」です。
アメリカで育った人は大抵知ってる有名な子供の絵本、Good Night Moon
冒頭部分だけ…
In the great green room
大きな緑のお部屋の中に
There was a telephone
電話が1つ
And a red balloon
赤い風船が1つ
And a picture of the cow jumping over the moon
雌牛がお月様を飛び越す絵と
And there were three little bears sitting on chairs
3匹の熊が椅子に腰掛けてる絵
And two little kittens
子猫が2匹
And a pair of mittens
手袋が一揃
And a little toy house
人形の家
And a young mouse
子鼠1匹
And a comb and a brush and a bowl full of mush
櫛とブラシ お粥が一椀
ゆ〜っくり読むと、Rhymeの心地よさに目がおも〜くなって…ってね!
気になる、日本語版「おやすみなさい おつきさま」
日本語版は基本的な翻訳となっています。
私だけかな?日本語版は単位が気になります。
2ひき、3びき… “匹”も、ひきになったり、びきになったり、ぴきになったりするんだ〜。a pairってひとそろえっていうんだ〜。こんな事が気になります。
mushはコーンミールみたいなものですが、日本では、お粥のほうがわかりやすいのかな?
実は各ページに子鼠が隠れていて、うちの子達は、誰が先に見つけるか競争し、眠くなるどころかかえって目が冴えていました。
親しみやすい内容で、挿絵もかわいいので、ぜひ手にとってみてください。難しい英語ではないので読み聞かせにもおすすめです。
Rhymeの心地よさに、ほっこりする絵本ですよ。
海外ドラマ・海外映画の映像翻訳がやりたい!
Morgan’s「海外ドラマSUITSに学ぶ英会話フレーズ」
映像翻訳には、学校や英会話塾では教えてくれないネイティブならではの言い回しやスラングの知識が必須!
言わずと知れた名作ドラマ「SUITS」は、法律事務所を舞台にしたリーガルドラマ。
事務所内でのビジネス英語から、弁護依頼人たちのトラブルの内容、恋愛に使えるフレーズなど、映像翻訳に必要な“生きた英語”をモーガン先生がご紹介します。
Hello! アメリカ出身のMorganです。もうかれこれ日本に15年程住んでいます。
アメリカにも子どもたちを連れてよく里帰りするので、子どもを通して気がついたこと、日本とアメリカの違い、日本のここがいいな〜、アメリカのこういうところが懐かしいな〜ということを中心にブログに綴っていきます。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
ひつじが一匹、ひつじが二匹、ひつじが三匹、・・・
眠れないときにヒツジを数えても眠れないのはなぜだろうと疑問で眠れなかったのですが、
Sheep と Sleep の Rhyme に気付いてやっと眠れるようになりました。