こんにちは、アメリカ出身のモーガンです。
昨日は久しぶりに、私が夕食を作る..というか、作るよう命じられました。実際はもう殆ど作ってあって、やるべきことは炒めものだけです。
司令内容は野菜炒め。
日本伝統の家庭料理:Vegetable stir fryです。司令はメールで送られてきました。
“Can you stir fly some pork and bean sprouts?”
Yes. Yes. わかります。できます。私は迷わず、冷蔵庫からこれを取り出しました。
じゃーん。もやし。
炒めました。ちゃんと出来ました。そして、帰ってきた隊長はひとこと。
“Oh.. you used もやし? When I said beans sprouts, I was thinking 豆苗.”
え….と、豆苗?
たしかに、冷蔵庫にありました。豆苗。でも、そもそもわたしにはもやしと豆苗の違いがわかりません。どっちもsproutっぽいと思いますが…
こんなにあるの!?もやしの種類
調べてみると、もやしは、そもそも植物名ではないとか書いてあって、もう大混乱です。まさかもやしが、萌し、など漢字があるなんて!しかも、一般的には、緑豆、ブラックマッペ、大豆の3種類があるそうです。
もうなにそれ…。なぜ3種類もあるの?私が炒めたのはどれ?謎すぎます。
一方の豆苗は、割とシンプルでした。豆苗というのはえんどう豆の若菜だそうです。
えんどう豆は、英語でgreen peas。日本でグリーンピースとカタカナで言うときもあります。アメリカでも缶ですが、よく食べられます。缶詰のgreen peas、子供の嫌いな食べ物トップ3には入るくらいだと思います。
つまり、豆苗は、あのグリーンピースの若菜だということですか!まさか、グリーンピースの若菜を食べていたとは。グリーンピースのピースだから、英語としては豆苗は、pea sproutsと呼ぶようです。
peasとbeansの違い
ここで気になるのが、peasとbeansの違いですよね…。英語の感覚では一緒ですよ、peasもbeansも。ひよこ豆は、英語ではchickpeas とも garbanzo beans ともいいますし、そんな細かい違いは誰も気にしていないのではないか。と思うのです。
一説には、「大きいのがビーンズで、小さいのがピース」「丸いのがピース、腎臓型のがビーンズ」とか色々見分け方は諸説あるそうですが、でも…私…緑豆がどんな豆なのか全然わかりません。そんな私にはbeansだpeasだ言われてもわかりません!
ということで、我が家のルールは以下のように決まりました。
もやしは bean sprouts 豆苗は pea sprouts
これで問題も1つ解消!?
日本にはアメリカでは売っていない食材が色々あります。なので、どんなに正しい単語で呼んでも、結局は「What is that?」の一言で切り替えされるでしょう。
もやしが何なのか、豆苗がなんなのかというのを知っているというのは、説明するときに役立ちますね!勉強になりました。
添削サービス人気No.2!英語日記を習慣化させる最終手段
自由に英作文を書いて添削してもらう英語日記添削
このサービスは強制的に〆切が設定されるので、英語日記が自然と習慣化できます。
しかも日記以外の内容もOKだから無駄なく【あなた仕様】の英語を学んでいけるのです。
たくさん練習してたくさん添削指導してもらうことで、ライティングスキルを伸ばしましょう。
Hello! アメリカ出身のMorganです。もうかれこれ日本に15年程住んでいます。
アメリカにも子どもたちを連れてよく里帰りするので、子どもを通して気がついたこと、日本とアメリカの違い、日本のここがいいな〜、アメリカのこういうところが懐かしいな〜ということを中心にブログに綴っていきます。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする