Hello, Morganです。
もうあつい。あつい。あつい。あつい。あーつーい。
もう日本に住んで長いですが、正直に言いましょう。日本の夏は…つらいです。(笑)
なにこれ、めちゃくちゃ暑い。朝9時で既に暑い。日陰でも暑い。夜7時でもまだ暑い。
暑いだけじゃなくて、ベッタベタ。これが湿度ってやつ!?
一日8回くらいシャワーしても無駄に思えるくらい。
家中の全ての部屋のエアコンを24時間つけっぱなしにしたいくらい。
しかし、このつらさを感じるのは久しぶりで..というのも、日本に住んでいても夏はアメリカで過ごす事が殆どでした。でも今年はどこにも逃げれないですね。日本国内でもね…なるべく出かけないようにしているので、ただただこの暑さに耐えるだけ…。
北海道だったら、涼しいんだろうな〜…。
Beat the heat 〜暑さを避けて涼しくすごす〜
Beat the heatは、直訳だと、熱をやっつける! という意味になりますが、もう少し日本語らしく解釈すると、暑さを避けて涼しく過ごすという意味になります。暑さを避ける、涼しく過ごすといっても、色々な方法があるかと思いますが、ニュアンス的には、インドアで過ごすとか、暑い時間を避けるとか、どこか涼しいところへいくとか、そういうことかな〜と思います。
I want to go somewhere to beat the heat. どこかに避暑に行きたいな。
あぁ〜北海道行けたらいいのにな〜…。
I usually take a walk after lunch but now I do it in the night time to beat the heat.
いつもは昼食後に散歩に行くが、今は暑さを避けて夜散歩に行く。
さて、もう1つ夏にピッタリの英語イディオムを紹介します。
catch some rays / soak up some sun 〜日光浴で日焼けする〜
catch some raysもsoak up some sunも同じような意味です。
catch はわかりますね、捕まえる。raysは、ここでは日光のことです。Rays of Sunshine とかよく言いますね。raysは、光線という意味です。つまり日本語だと太陽光線!?なんか強そうですが(笑)直訳すると、日光を捕まえるですが、日光浴で日焼けをするという意味です。catchからもわかるように、自分から日光に当たりに行ってる感じですね。
Let’s go somewhere to catch some rays. どこかに日光浴しに行こうよ!
soak up some sun
辞書によると、soakは、浸す、染み込むという意味です。soak upで、もう思いっきり、太陽びたし!ということです。これも、日光をおもいっきり浴びる。ということで、自分から日光にあたりに行ってますね。
I went to the beach to soak up some sun. ビーチに行って、日焼けしてきたよ。
あなたはこの夏をどう過ごしますか?
暑さを避けて涼しく過ごす?
暑さに負けず、外で思いっきり夏を楽しむ?
あなたはどちら派?
Hello! アメリカ出身のMorganです。もうかれこれ日本に15年程住んでいます。
アメリカにも子どもたちを連れてよく里帰りするので、子どもを通して気がついたこと、日本とアメリカの違い、日本のここがいいな〜、アメリカのこういうところが懐かしいな〜ということを中心にブログに綴っていきます。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする