【大人の英会話】実家暮らしかどうか尋ねる英語

【大人の英会話】実家暮らしかどうか尋ねる英語

こんにちは、モーガンです。

 

突然ですが、皆さんは、何歳で親元を離れましたか?

「若者の実家住まい」の文化と現状

日本では、10代20代では社会人でも実家に住んでいるという人が結構いますが、30代〜40代ともなれば、「子供部屋おじさん」などと呼ばれて、ニュースなどに取り上げられたりしています。

日本の感覚だと、20代と30代って…そんなに違うっていうことでしょうか?

At first, I thought it strange that some people are still living with their parents, regardless of whether they have a job or not. Sometimes their mothers still make them bento or do their laundry for them as if they were in junior high school.

もちろん親に家賃を払っているであったり、親が高齢で同居の希望があったりといろんな事情があるのだと思いますが、この「若者の実家住まい」の文化には、日本に来た最初の頃は違和感がありました。

アメリカの若者は、みんな家を出たいと思っていると思います。

色々意見はあるでしょうが、やっぱり一般的には実家暮らしは not cool で、日本で、ボーイフレンドやガールフレンドができても、実家暮らしの人も結構多いので、日本の文化を知らないアメリカ人は、”ひく”とまでいかなくても、どうして実家ぐらしなんだろう?と不思議に思われるかもしれません。

とはいえ、最近ではアメリカでも、深刻な経済事情もあり、失業した人、仕事が見つからない人など実家暮らしの人も私の時代よりも多いように思います。同じようにイギリスでも20年前よりも、ほぼ100万人以上の若い成人が両親と暮らしているといった報告もあります。

実家に住むことで、経済的な負担をおさえ、家事などに割く時間を仕事にまわすことができるし、仕事熱心を買われて出世するかもしれない。それはそれでメリットですよね。
いろんな考えがあると思います。

とはいえ…もし、留学先で、気になる人なんかができたら、「実家暮らし」かどうか気になりますよね?
英語でどう聞いたらいいか伝授しておきましょう。

 

気になるあの人が実家暮らしかどうかの尋ねる英会話

「実家」 = parents’ house/place

英語では、両親の家 = 実家です。

両親のどちらかが他界されていたり、別に住んでいたりといった状態ならば、
母親、父親どちらかだけがお住いの場合は my mother’s house、my father’s placeなどと言います。
ということで、

「実家暮らしなの?」= Do you live with your parents?

意外と簡単ですよね!

 

いかがでしたか?

これで気になるあの人に気になる質問をぶつけてみてください!

 

フルーツフルイングリッシュで英語表現の楽しさ感じてください 。初めての方には英作文添削チケット2回分をプレゼント。
「無料英語テスト800問(解説付)」メルマガも大人気。今すぐチェック!

英語テスト800問・英文添削2回が無料!

※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。

1 Star (12 イイネ!が押されています)
この記事が良いと思ったらイイネ!を押してください。
読み込み中...
 HOMEへ戻る 

コメントする

コメントは認証制です。執筆者に認証されるまでは表示されません。

CAPTCHA


ABOUTこの記事をかいた人

Hello! アメリカ出身のMorganです。もうかれこれ日本に15年程住んでいます。 アメリカにも子どもたちを連れてよく里帰りするので、子どもを通して気がついたこと、日本とアメリカの違い、日本のここがいいな〜、アメリカのこういうところが懐かしいな〜ということを中心にブログに綴っていきます。