みなさん、こんにちは
基本的に何でも謙遜して人と関わるのが良いとされる日本文化。例えば日頃からお世話になっている人にお土産を渡す際、「つまらないものですが」と付け加えると日本ではむしろ自分の印象もアップしますよね。
そこで今回は日本人だからこそ勘違いも起きやすいこの「つまらないものですが」の上手い英語フレーズとその注意点について解説していきます。
「ただ第二言語を使うというだけではなく、自分の日本人としての特徴も上手く活かしながら英語を話していきたい」そんな風に思っている方は、ぜひチェックしてみてください。
英語で「つまらないものですが」と言うには「I got a little something for you.」
日本語と同じ感覚で、相手に謙遜する意味で「つまらないものですが」と英語で伝えたい場合、英語ネイティブの間でも良く使用されるのが「I got a little something for you.」です。
お土産や相手の家を訪問する際の手土産、ホリデーシーズンのギフトを手渡す際などに使います。
このフレーズは、直訳すると「私にはあなたへのちょっとした何かがあります」という訳になるため、日本人にとっては少し違和感があることと思います。ただ、この言い方をした方が英語表現的には自然だ、という風に頭を整理して覚えて使っていくと馴染んできます。
ちなみに、フレーズ内「got」を「have」に変えたり、「I got」の部分を「Here’s 」に変えて「こちらが~です」と応用することもできます。どれもニュアンス的にはそんなに変わりはないので、とりあえずは「I got a little something for you.」を覚えて活用するようにしましょう。
直訳NG!「It’s not an interesting thing.」はかなり不思議な響きになる
「つまらないものですが」という日本語を聞いて、「It’s not an interesting thing.」でも良いのでは?と思った方も多いかもしれません。ただ、この日本語から直訳的な英語だと謙遜の意味は伝わらず、「それは興味深くないものです」という不思議な響きになってしまいます。
日本人とのやり取りにすでに慣れている人の場合、このフレーズを聞いて「あ、つまらないものですがと言いたいのかな」と察してくれるかもしれませんが、この直訳的表現は多くの英語ネイティブを悩ませてしまう可能性大です。
もちろん英語表現の中にも日本語からほぼ直訳して表現すればOKというものも沢山ありますが、今回のようなフレーズは知らないと中々出てきません。なるべく正しい表現を使って自分の謙虚な気持ちもきちんと伝わるよう、努力していきましょう。
日本人は特に注意!欧米出身者相手には謙虚になりすぎないことも大切
もちろん、アメリカをはじめとした欧米諸国でも、例えば仕事ができるのに基本的に謙虚で「大したことないですよ」とサラっと言えるような人格の人は周りからの評判も高く、信頼もされやすいです。
ただ、特に欧米出身者は日本人に比べると相手からの賞賛や自分へのポジティブな評価をそのまま「Thank you.」と受け取ることに慣れています。
また、あまりに自分を謙虚に見せようとして自分に対するネガティブな発言を繰り返しし過ぎると、「最初はただ謙虚な人だと思っていたけど、本当に自分に自信が無いのかな?」と違和感を覚えると同時に自信のない人というのは欧米では特にマイナス評価となりえます。
日本では、どんな場面でもできるだけ相手より自分を下げて卑下する方が評価されますが、英語で特に欧米出身者相手に話す場合はやりすぎには注意が必要です。
程度の差はあれ、やはりどの文化でも謙虚に生きる人は周囲からの評価も高くなる傾向にあります。
あなたもぜひ今回ご紹介した英語フレーズを活用して、上手く自分の謙虚さを表現してみましょう。
日本で英語講師、行政通訳・翻訳の仕事を経験後、アメリカ人の夫との結婚を機にアメリカに移住。
英語コーチとして独立する傍ら、英語系ライターとしても活躍。
長い英語学習歴、教授歴、実践歴を活かし「日本人だからこそ躓きやすい」「そこが知りたかった!」そんな情報を分かりやすくお伝えしていきます。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする