こんにちは、Misaです。
「お好み焼きを英語で説明してください」
これは海外の日本食レストランのマネージャーとして働いて3年目。たくさんの日本人の方の面接を行って来た時に、私が必ずする質問の一つです。
この質問に意外と戸惑う面接者が多いことに、気づかされました。英語での自己紹介の仕方は、きちんと練習して語学学校でも習って来ますが、意外と料理の説明って勉強してなかったなと私自身も気づきました。
ここでは、日本食を知らない外国の方にも、イメージさせやすい説明の仕方を紹介して行きたいと思います。海外のレストランで働きたい方や、日本で海外の方向けにメニューを作っている方は参考にしてみて下さい。
お好み焼きを英語で言ってみよう
まず、面接者の方のよくある回答例と実際のメニューを比較してみましょう。
- よくある回答例
“It is mixed with flour, cabbage and squid. There is a sauce, Mayo and fish flake on top.”
- 相手にイメージしやすい回答例。
“Grilled Japanese pan cake with cabbage and squid inside, on topped with “Okonomiyaki sauce” and mayo and “bonito” fish flake.
この2つを比べた際に、最初の文だと日本食を何もしらない海外の人からすると、小麦粉とキャベツとイカを混ぜたものにソースがかかっているのか…と、ぼんやりとしたイメージしか伝わらず美味しさや、実際に挑戦してみたいと思わせるまでにはいたりません。
2つ目の文だと、“日本風パンケーキ”と先に言ってあるので、イメージしやすいですよね。
説明する際のポイントは、大まかなイメージ、調理の仕方、中身、トッピングを説明すること。英語で訳しにくいものは、とりあえず日本語名で説明して、質問されたら詳しく説明すると一つ一つ理解してもらえます。
お好み焼きの英語での説明の仕方を解説
英語で日本食を説明するポイントー①調理方法
焼いたものなのか、揚げ物なのか、生ものなのかを説明しましょう。
焼き物 Grilled
揚げ物 Deep Fried
炒め物 Pan fried
煮物 Simmered
生もの(刺身など) Raw
漬け込んでるもの Marinated
英語で日本食を説明するポイントー②形のイメージ
それがどういったものなのかを簡単に説明できるとイメージしやすいです。海外にある料理の例を紹介します。
パンケーキ Pan cake
カルパッチョ Carpaccio
丼もの Rice Bowl
イカの揚げ物 Calamari
オムレツ omelet
英語で日本食を説明するポイントー③中身
何の材料を使っているかの説明も大事です。海外では、ベジタリアンの方、グルテンフリーの方、宗教的に豚肉を食べれない方、アレルギーの方など、好奇心だけでなく様々な理由で中身が気になる方がいます。
大まかな野菜や材料の知っていると思うので、アレルギー関係や私がレストランで働き出してから学んだ少し珍しいものをご紹介します。
小麦 Gluten
乳製品 Dairy
えのき、椎茸 Enoki Mushroom, Shiitake Mushroom
刻み海苔、青のり Shredded seaweed, “Aonori” seaweed
オニオン、ネギ Scallion
日本特有のものは、そのままの名前を使いながら説明するといいでしょう。
英語で日本食を説明するポイントー④トッピング、ソース
ワサビなどの日本特有なソースやトッピングはその名前のまま浸透してきつつありますが、まだ、知らない方も多いようです。その際、「お好み焼きソースは、お好み焼きソースだし…」と説明のしようがないと思いますが、私が今ままで色々試した中で、海外のお客さんに1発で納得していただけた例えをご紹介します。
ラーメンスープ in (Soy sauce) flavour (pork / chicken) broth
お好み焼きソース Japanese Worcestershire sauce (ウスターソースです。)
ポン酢 Vinegar soy sauce
からし Japanese Mastered.
英語で日本食を説明するポイントー⑤お魚たち
ホタテ Scallop
ハマチ Yellow tail
サバ mackerel
シマアジ Striped jack
ホタルイカ firefly squid
ウニ Sea urchin
イクラ salmon roe
英語で日本食を説明するポイントー⑥寿司
あぶり Blowtorched
押し寿司 pressed
巻き handroll
*ALL you can eat(食べ放題)のお寿司屋さんでは、カリフォルニアロール、ダイナマイトロールなどのアボカドのお寿司や、エビフライを丸ごと入れた大胆なお寿司が人気です。
日本食を英語で言ってみよう!
実際のメニュー風に書いてみました。実際に、海外の日本食レストランで書かれているデザインです。だいたい、日本語での料理名、英語での料理名、料理の説明になってます。
<豚骨ラーメン> Tonkotsu Ra-men
Ramen noodle with “Cha-shu” pork belly, bean sprouts and soy sauce marinated soft-boiled egg in pork broth.
<明太卵焼き> Mentai Tamago Yaki
Japanese style Omelet with cod roe, “Nori” seaweed and mayo.
<あぶりハマチ押し寿司> Aburi Hamachi Sushi
Blowtorched yellow tail pressed sushi.
<醤油漬け鮭のカマ焼> Shake Kama
Soy Sauce marinated grilled salmon collar.
<焼きそば> Yaki Soba
Pan fried “Yakisoba” noodles with sliced pork belly, cabbage, carrot, scallions, and BBQ sauce.
<牛丼> Gyu-Don
Beef rice bowl.
Slow-cooked sliced beef and onions on rice.
いかがでしたか?
留学してレストランで働きたい方はもちろん、海外の人と話す際に知っていて損はないですよ。
”FOODY” と言う美味しい食べ物を探す人と言う単語が海外では流行っていて、日本食は今とても人気です。今後も食べ物の話題は、世界共通の盛り上がれる話題ぢゃないでしょうか。
カスタマーサポートがおすすめ記事をご紹介いたします。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする