皆さん、こんにちは!
あっという間に12月。そろそろクリスマスカードや年賀状の準備をし始めないと、と思っている方が多いのではないでしょうか?
さて、そんな皆さん、新年の英語表現を迷われたことありませんか?
新年の英語表現、どれが合ってるの?
Happy New Yearと大文字で書いているのとnew yearと小文字で書いているのを見ますよね。
また、A Happy New YearなのかHappy New Yearだけでいいのか、意味に違いがあるのかどうか、使い方が少し分かりずらいですよね。
例えば、皆さん年賀状やメールなどで「明けましておめでとうございます。」「明けましておめでとう!」などと書く場合、どのように書きますか?
新年を表す主な3つの表現をこれから紹介するので、その後に正解を紹介しますね。
New Year, the New Year
→「新年」「正月」を意味します。
the new year
→「新年」と年明けの数週間を指し表します。
the New Year’s Day
→「元旦」と1月1日を指します。
では、先程の「明けましておめでとうございます。」「明けましておめでとう!」は、新年のお祝いの言葉になるので、
Happy New Yearと表します。
たまに、A Happy New Yearというのを見かけますが、上記のように表す場合は冠詞はいらないです。
例えば、クリスマスもHappy Christmasと表し、A Happy Christmasと表さないですよね。
なので、年賀状で「明けましておめでとうございます。」と書く場合は、
Happy New Year
と書きます。
Happy New Year、文章で書くときは?
ただ、文として書く場合、Happy New Yearの前に動詞がある場合は冠詞が付きます。
例えば、「良い新年を送ってね」と表す場合、
Hope you have a Happy New Year.
と冠詞が付きます。
なので、先程の年賀状になりますが、文末で「良いお年を!」という意味で表したい場合は、
I wish you a Happy New Year!
Have a Happy New Year!
と表します。
いかがでしたでしょうか?
Fruitful Englishでは、日本の新年を紹介する文もあるので、是非このブログを参考にして挑戦してみてください。
幼少期に6年間南アフリカ共和国で生活したことのあるMika先生は日常的に英語を使う環境で育ちました。英語の魅力に目覚めた後、帰国後は大学で英語を学び、さらには英語を使って仕事をされています。毎日の生活のための英語、アカデミックな学びの英語、そして職業としての英語。これらすべての英語を経験してきたMika先生に、あなたが必要としている英語を学んでください。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする