皆さん、こんにちは!
講師のMikaです。
仕事で海外の取引先と、海外からの友人や観光客への案内などで日本食、和食を紹介する機会や一緒に食べに行く機会がありませんか?
日本人にとって和食は家庭で出てきたり、給食で食べたりなど多くの人にとって身近なものだと思います。
でも、身近である和食をいざ英語で説明しようとすると表現に迷ったことありませんか?
和食の英語表現、すぐに出てきますか?
例えば、和食では重要になる「出汁」ですが、皆さんならどのように説明しますか?
Soup made from kelp and dried bonito.「昆布とかつおぶしから作られたスープ。」
と表すこともできますが、料理のもとになる液体という意味ではstockやbrothという表現を使うと自然になります。 また英英辞書ではdashiという語句が載っているので、英単語として使うこともできます。
今では日本食の多くは世界で人気なために英英辞書に載っているものが多いです。例えば、寿司はsushi、天ぷらはtempura、ラーメンはramenと表すことができます。
では、他の和食の英語表現を紹介したいと思います。
和食の英語表現を紹介
しゃぶしゃぶ
A hot pot dish that cooks paper-thin cuts of beef od pork in a clear broth. It is made by swishing slices of meat in a boiling broth then dipped into a flavored sauces, such as ponzu and sesame.
すき焼き
sukiyakiという単語は歌にもなったので知っている人もいますが、実際の料理はどのようなにか知らない人も多いです。その場合は、 A hot pot dish that seasons beef and other ingredients with mixed sauce of soy-sauce, sugar and mirin. This is eaten by dipping in beaten raw egg sauce. と表すことができます。
焼き鳥
A grilled chicken on skewers that is seasoned with salt or salty sweet sauce. などと表すことができます。
幼少期に6年間南アフリカ共和国で生活したことのあるMika先生は日常的に英語を使う環境で育ちました。英語の魅力に目覚めた後、帰国後は大学で英語を学び、さらには英語を使って仕事をされています。毎日の生活のための英語、アカデミックな学びの英語、そして職業としての英語。これらすべての英語を経験してきたMika先生に、あなたが必要としている英語を学んでください。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする