【翻訳家の暮らし】アメリカ大統領選の決議案、訳せますか?

【翻訳家になろう】アメリカ大統領選の決議案、訳せますか?

こんにちは、ニューヨークシティからMihokoです。

2021年1月のアメリカは国として大混乱状態です。ちなみに、政治にはどのくらい興味がありますか?そんなの、どの政治家がやっても同じじゃん!と思っちゃいけないですけど、思っちゃうこと、あります……ね(苦笑)

2020年、アメリカでは大統領選挙がありました。日本でも大きなニュースになりましたかね。選挙前よりも選挙後の方が話題になってたりして。開票結果が無効だとか、選挙自体がやらせだとか、現職大統領が騒いでますもんね。(一国の大統領なのに、ちょっと恥ずかしい…)

ニューヨークでのアメリカ大統領選の様子は…

アメリカの選挙は結構盛り上がるんです。特に大統領選となると候補者の討論会を子供と一緒に観たりします。Presidential Debateってやつですね。我が家でも子供たちとテレビで観ました。翌日、子供たちの学校では討論会の内容について授業で意見を出し合ったりしていましたよ。

2020年のアメリカ大統領選はいろんな意味で大荒れになりました。コロナが流行していたので、投票所に行くことを避け、不在者投票を事前に郵送したり。民主党バイデン候補と共和党の現職トランプ大統領と接戦だったので、開票の途中経過も、公私問わずいろんなところでライブ配信されていたり。

バイデン候補の当確が出た瞬間、ニューヨークシティでは至るところで歓声が上がりました。みんな家の前やバルコニーに出て拍手したり、フライパンを叩いて音を出したり、大喜び!その後の騒ぎも逐一ニュースになっています。

 

アメリカ大統領選についての新聞記事を翻訳できますか?

先日、新聞記事にこんなのが載りました。冒頭を載せてみますね。

なんだかわかりますか?

RESOLUTION

Impeaching Donald John Trump, President of the United States, for high crimes and misdemeanors.Resolved, That Donald John Trump, President of the United States, is impeached for high crimes and misdemeanors and that the following article of impeachment be exhibited to the United States Senate:

 

impeaching 「弾劾する」で始まっていますね。

この単語の意味がよくわからなくても、次の Donald John Trump, , President of the United States で、なんとな〜くどんな話題か想像できたよ!という方は翻訳に向いています!

単語対単語の意味の変換だけではなくて、前後の言葉や文全体から意味を推測して文意を捉えることが大事です。ちなみにタイトルの resolution は「決議案」の意味ですね。

 

公式文書を翻訳してみましょう

さて、実はここからが本題です!全部読んでみて気づいたことはないですか?公式文書だというのに、案外簡単でシンプルな英語表現だと思いませんでしたか?アメリカ英語では「わかりやすく表現すること」が大事とされています。

さっき話題に出た Presidential Debate もそうですが、スピーチでは、わかりやすい表現でハッキリと喋ることがポイントとされます。アメリカの政治家は立ち居振る舞いのレッスンと一緒に、スピーキングのレッスンも受けるそうです。

声の出し方(発声法)もトレーニングするらしいですよ。

何を言ってるのか分からなければ、相手にはなにも伝わらない。簡単な英語でもいいんです。要はしっかり伝えること!

上の「決議案」、ぜひ訳してみてくださいね!

 


邦楽・洋楽のヒットソングで英語を学ぼう!


名曲を訳しながら解説♪翻訳家の言葉の選び方

名曲を訳しながら解説♪翻訳家の言葉の選び方


プロの翻訳家が実際に訳す過程をイチからお見せします!
文芸翻訳の中でも特に深い読解力と言葉選びのセンスが要求される楽曲翻訳について、一行ずつ丁寧に解説した飜訳集。
日本語・英語の曲、合わせて12曲が収録されています。一緒に翻訳をしていくことで、プロならではの技術が習得できます!

詳細はこちら: https://www.fruitfulenglish.com/customers/G15.html

 

 

 

フルーツフルイングリッシュで英語表現の楽しさ感じてください 。初めての方には英作文添削チケット2回分をプレゼント。
「無料英語テスト800問(解説付)」メルマガも大人気。今すぐチェック!

英語テスト800問・英文添削2回が無料!
翻訳家のたまご

※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。

1 Star (5 イイネ!が押されています)
この記事が良いと思ったらイイネ!を押してください。
読み込み中...
 HOMEへ戻る 

コメントする

コメントは認証制です。執筆者に認証されるまでは表示されません。

CAPTCHA


ABOUTこの記事をかいた人

日本の大学で英語、ロシア語、ラテン語を学びながらフラワーデザイン学校に通いフラワーデザインを習得。翻訳も通信で勉強するがもの足りずニューヨーク・シティに移住。市内の大学で英語を学び直し、フラワーデザイナーとなる。同時に、翻訳や通訳に従事し、日本語や英語の家庭教師を務める。 翻訳実績:主に音楽関係の記事やCDのライナーノート、ブログ記事、履歴書のプロフィール、ビジネスレターなど通訳実績:取材、現地学校における諸行事、プライベートレッスンの場など 息抜きには土いじり、ルービックキューブ、星や月を眺めながらの一杯。クラシックバレエ用ストレッチとヨガを自己流でアレンジした整体をしたり、一指禅、日記を書くことが日課。好きなスポーツはサッカー、バスケットボール、水泳。ジャンルを問わず日々の生活に音楽は欠かせない。