翻訳の世界CATEGORY
-
【翻訳家になる】分かりやすい英語を使うシチュエーション
- 2021.04.10
- #翻訳の世界
-
【様々な翻訳】翻訳におすすめの海外ドラマ『Call The Midwife』
- 2021.04.06
- #様々な翻訳
-
【翻訳家の暮らし】「体の症状」はどうやって伝える?
- 2021.03.27
- #翻訳の世界
-
【翻訳家になるには】文字通り訳したら大変!イディオムの翻訳とは
- 2021.03.23
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】距離感を大事にした言葉の選び方
- 2021.03.20
- #様々な翻訳
-
【翻訳家の暮らし】英語で考えよう!Let’s think about Environmental issue!
- 2021.03.16
- #翻訳の世界
-
【翻訳家の暮らし】このご時世で変化した言葉の使い方
- 2021.03.09
- #翻訳の世界
-
【文芸翻訳】「僕」、「私」それとも「俺」にしますか?
- 2021.03.06
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】日本語に訳しにくい英語
- 2021.03.02
- #様々な翻訳
-
【翻訳家の暮らし】日用品の綿棒はどう翻訳しますか?
- 2021.02.27
- #翻訳の世界
-
【文芸翻訳】「著作権が切れた」という英語表現
- 2021.02.23
- #様々な翻訳
-
【翻訳家の暮らし】イギリス英語とアメリカ英語の違い
- 2021.02.16
- #翻訳の世界
-
【翻訳家の暮らし】英語が苦手な日本人が多いのはなぜ?
- 2021.02.13
- #翻訳の世界
-
【文芸翻訳】キャラクターの違いを出して翻訳してみる
- 2021.02.09
- #様々な翻訳
-
【文芸翻訳】『翻訳ってなんだろう?あの名作を訳してみる』より心に残る言葉
- 2021.02.06
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】英日翻訳では文末が大事!
- 2021.01.30
- #様々な翻訳
-
【翻訳家の暮らし】アウトプットができる語彙、できない語彙
- 2021.01.22
- #翻訳の世界
-
【翻訳家の暮らし】アメリカ大統領選の決議案、訳せますか?
- 2021.01.19
- #様々な翻訳
-
【翻訳家の暮らし】ニューヨーカーは年末年始に日程表(itinerary)を使う?!「itinerary」のニュアンス
- 2021.01.12
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】翻訳との出会いは意外なルートから
- 2021.01.04
- #様々な翻訳