翻訳の世界CATEGORY
-
【翻訳家になるには】辞書を引いて、誤訳を減らす!
- 2021.06.29
- #様々な翻訳
-
【誤訳の悲劇】解釈の違いに人生を狂わされた女性…実話です
- 2021.06.26
- #様々な翻訳
-
【文芸翻訳】「翻訳の範囲」はどこまで?
- 2021.06.22
- #様々な翻訳
-
【翻訳家の暮らし】初めての自撮り ~There is a first time for everything~
- 2021.06.19
- #翻訳の世界
-
【翻訳を仕事に】いろいろな英語の種類と翻訳
- 2021.06.15
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】英日と日英の違いは?
- 2021.06.12
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】受動態の扱い方!
- 2021.06.08
- #様々な翻訳
-
【未来の翻訳家発見?!】地元の小学校で「翻訳レッスン」
- 2021.06.01
- #翻訳の世界
-
【文芸翻訳】When a “Showa Girl” sings “When I’m Sixty Four”
- 2021.05.29
- #様々な翻訳
-
【翻訳家の暮らし】電車の行き先を教えただけなのに
- 2021.05.25
- #翻訳の世界
-
【翻訳家の暮らし】”bubble”が表す「警鐘」
- 2021.05.18
- #北米
-
【翻訳家になるには】人間関係を表す表現の翻訳
- 2021.05.15
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】Political correctnessについて、考えてみましょう!
- 2021.05.11
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】原文とターゲット言語との間で
- 2021.05.04
- #様々な翻訳
-
【文芸翻訳】登場人物のキャラを大切に!
- 2021.05.01
- #様々な翻訳
-
【文芸翻訳】日本の小説や映画の英語タイトル
- 2021.04.27
- #様々な翻訳
-
【文芸翻訳】カズオ・イシグロと土屋政雄とスティシー・ケント ~LikeとLoveの立ち位置~
- 2021.04.24
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】Translating cultural expressions
- 2021.04.20
- #ネイティブ講師の英語記事
-
【文芸翻訳】ブックレビュー 超大作ファンタジー『The Inheritance Cycle』
- 2021.04.17
- #翻訳の世界
-
【文芸翻訳】言葉のリズムを意識する
- 2021.04.13
- #様々な翻訳