「Mihoko」の記事
-
【翻訳家の暮らし】使ってはいけない英語表現を学ぼう!
- 2021.08.14
- #北米
-
【文芸翻訳】ブックレビュー自殺志願の少女と54歳の未亡人の物語『The Elegance of the Hedgehog』
- 2021.07.17
- #翻訳の世界
-
【翻訳ブックレビュー】神経科医が出会う脳の不思議『The Man Who Mistook His Wife for a Hat』
- 2021.07.13
- #翻訳の世界
-
【翻訳家の暮らし】チキンフィンガーが…え、生?!
- 2021.07.10
- #翻訳家の暮らし
-
【翻訳家の暮らし】真昼の逮捕劇に遭遇!
- 2021.07.06
- #翻訳家の暮らし
-
【翻訳家の暮らし】電車の行き先を教えただけなのに
- 2021.05.25
- #翻訳の世界
-
【翻訳家の暮らし】”bubble”が表す「警鐘」
- 2021.05.18
- #北米
-
【文芸翻訳】ブックレビュー 超大作ファンタジー『The Inheritance Cycle』
- 2021.04.17
- #翻訳の世界
-
【文芸翻訳】言葉のリズムを意識する
- 2021.04.13
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になる】分かりやすい英語を使うシチュエーション
- 2021.04.10
- #翻訳の世界
-
【翻訳家になるには】距離感を大事にした言葉の選び方
- 2021.03.20
- #様々な翻訳
-
【翻訳家の暮らし】日用品の綿棒はどう翻訳しますか?
- 2021.02.27
- #翻訳の世界
-
【文芸翻訳】「著作権が切れた」という英語表現
- 2021.02.23
- #様々な翻訳
-
【翻訳家の暮らし】アメリカ大統領選の決議案、訳せますか?
- 2021.01.19
- #様々な翻訳
-
【翻訳家の暮らし】ニューヨーカーは年末年始に日程表(itinerary)を使う?!「itinerary」のニュアンス
- 2021.01.12
- #様々な翻訳
-
【翻訳家になるには】翻訳との出会いは意外なルートから
- 2021.01.04
- #様々な翻訳