みなさん、こんにちは。
はい、今日も暑いです。
本当に日本は毎年暑くなっている気がします。
暑い夏に食べたくなるものと言えば、、、。
温室効果ガス(GHG)ですかね…。
熱中症とかも心配ですし、毎日暑くてエアコン付けて、温室効果ガス出しちゃって、もう悪循環ですね。
そんな暑い日々が続く中、うちの冷凍庫はアイスクリーム類でパンパンです。
夏場はお友達からの差し入れもアイスものが多いですが、我が家では「ちゅーちゅー」と呼ばれる謎の氷菓があります。
じゃーんこれです!
この氷菓の呼称には地域差があるらしいのですが、皆さんの地域ではなんと呼んでいますか?
「棒アイス」「チューペット」「ポッキン」って英語で?
日本って面積的にはすごく大きいというわけではないのに、こういう地域によって違うことって結構ありますよね。
ただ、こんなに名前が違うこの氷菓、アメリカ英語なら、”popsicle”一択だろうと思います。
Popsicleは、KleenexとかBand-Aid、Q-tipsのように商品名/ブランド名が一般的な呼称になってしまった類の単語の1つです。
そのため、 北米では特にpopsicle呼びが浸透していますが、他に ice pop 、あるいは frozen pop などと言います。イギリスでは ice‐lolly とも言うそうです。
実際の”popsicle”とは
popsicle自体は棒付きシャーベットみたいな氷菓で、すごくカラフルな色をしています。
popsicleは、箱に”colors from natural sources”って書いてあるので、きっとそうなんだと思います。
日本にも見た目そっくりなやつが売ってありましたよ。
小さい子が食べるときに溶けてべちょべちょになる心配がすくない、”ちゅーちゅー”は我が家でも常に夏場ストックされている氷菓の1つです。
popsicleは日本語で?
1つ思ったのですが、今度は逆に和訳が難しいですね。
例えば、この袋入ポキっと折るアイスがpopsicleと英語表記されていて、和訳してくださいって言われたら、私どうすればいいですかね?(笑)
アイスキャンディ?
ポッキンアイス?
棒ジュース?
チューチュー棒?
ネイティブチェックしてくださる方の出身地で変わりそうですが、呼び名は違えど、おいしいpopsicleを食べて夏を乗り切りましょう!
※
Hello! アメリカ出身のMorganです。もうかれこれ日本に15年程住んでいます。
アメリカにも子どもたちを連れてよく里帰りするので、子どもを通して気がついたこと、日本とアメリカの違い、日本のここがいいな〜、アメリカのこういうところが懐かしいな〜ということを中心にブログに綴っていきます。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする