こんにちは、アメリカ出身のMorganです。
前回の続きです。
*前回の記事、「【翻訳家になるには】Rhyme and Syllable 1」を見逃した方はこちらからどうぞ!
英語はRhyme、日本語はSyllable
一般的に、英語はRhyme文化、日本語はSyllable文化であると言われます。
Rhymeは、韻。
韻と言うとラップを想像する人も多いでしょうが、ラップに限らず洋楽は殆どRhymeを意識した歌詞になってます。
Hold your breath and count to ten
Feel the Earth move, and then
Hear my heart burst again.
こんな感じです。
syllablesは、音節、音の数です。
例えば、banana 音の数は ba・na・na の3つ。
日本語のバナナの音節を数えてみましょう。 バ・ナ・ナ 3つ。
ではtaxiの音の数を数えます。 tax・i 2つ。
日本語のチョコレートは? タ・ク・シー 3つ。
カタカナと英語では音節が違う事が多いです。
このsyllableの知識は、比較級の時に役に立ちます。
Generally speaking, the comparative and superlative of adjectives with three or more syllables are made by adding more and most. 〜一般的に3つ以上の音節がある単語はmoreやmostを使って比較級、最上級を作ります〜
こんな説明を聞いたことがあるかもしれません。
確かに、beau・ti・ful / cur・i・ous / ex・ci・ting 3音節があるこれらの単語はどれもmoreやmostを使います。
言語が異なるから、心地よく聞こえる仕組みも違う
とこういう事でしょうか。
だから、ふるふる…ときたら、~ful だったら心地良いなと私は感じて、ふるふる...の音の数を聞いて、心地良いなと妻は感じたのでしょう。
翻訳の中でも、こんなしばりがあるポエムとかHAIKUは大変だ!
翻訳の世界は奥深くて難しいけど、ハマる面白さもあります。そんな面白さを皆さんと共有したいです。
海外ドラマ・海外映画の映像翻訳がやりたい!
Morgan’s「海外ドラマSUITSに学ぶ英会話フレーズ」
映像翻訳には、学校や英会話塾では教えてくれないネイティブならではの言い回しやスラングの知識が必須!
言わずと知れた名作ドラマ「SUITS」は、法律事務所を舞台にしたリーガルドラマ。
事務所内でのビジネス英語から、弁護依頼人たちのトラブルの内容、恋愛に使えるフレーズなど、映像翻訳に必要な“生きた英語”をモーガン先生がご紹介します。
Hello! アメリカ出身のMorganです。もうかれこれ日本に15年程住んでいます。
アメリカにも子どもたちを連れてよく里帰りするので、子どもを通して気がついたこと、日本とアメリカの違い、日本のここがいいな〜、アメリカのこういうところが懐かしいな〜ということを中心にブログに綴っていきます。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする