「大切な人」をどう訳しますか?
Hello from Canada. Fruitful English講師のYukoです。
「大事な家族」「大事な子供」「大切な友人」など、まわりの大切な人のことをどう英訳しますか?
「大切な人」の英訳ーimportantでいいの?
きっとまず思い浮かぶのは、形容詞のimportantではないでしょうか?
確かに、
He is an important friend of mine.=「彼は私の大事な友人です。」
と訳せます。
では、「彼は大事な人です。」は?
He is an important person.
と訳したいですよね。
合ってますよ。
でも、an important personには「重要人物、要人、偉い人」という意味もあります。
政府の要人やパーティの偉いお客様などをVIPと言いますよね。
VIPは、very important personの頭文字をとったものです。
important personだったら、
文脈から「偉い人」なのか「大切な人」なのか読み取らなくてはならなくなります。
「大切な人」の英訳ーloveを使ってみたら?
そこで、はっきりと「大切な人」とわかる言い方をしてみましょう。
大切に思うということは”愛している”といえます。
そこで、loveという動詞を過去分詞にした、loved oneという表現があります。
You have to protect your loved ones.=「愛する人たちを守らないといけない。」
Let’s make a card to your loved one.=「あなたの大切な人にカードを作りましょう。」
I always think of my loved ones.=「いつも私の大切な家族を思っている。」
この、oneやonesが指すものは、
友人、彼氏彼女、親、家族、子供などなど、文脈や会話の流れから推測したり、
ざっくりと「大切な人」と解釈してもよいでしょう。
my loveだけでも、「私の大切な人」という意味になります。
You are my love.=「あなたは私の大切な人です。」
「大切な人」の英訳ー他の形容詞は?
importantの他の形容詞はどうでしょう?
special, valuable, preciousなどがいいですね。
They are so special to me.=「彼らは私にとってとっても特別なの。」
You are a valuable person in the team.=「あなたはチームの大事な人だよ。」
I wish I could be your special someone.=「あなたの大切な人だったらよかったのに。」
「大切な人」の英訳ー配偶者や恋人のことは?
みなさんは、
significant other
という言葉を聞いたことはありますか?
直訳すると「重要な他人」になってしまいますが、配偶者や恋人をさします。
(まあ、配偶者や恋人も「他人」ではありますよね。。。)
He is her significant other.=「彼は彼女の大切な人(恋人)よ。」
Where is your significant other today?=「おや、今日は、彼氏(彼女、配偶者など)はどうしたの?」
というように日常会話で使われます。
みなさんも英文日記や作文でご家族や友人のことを書くとき、important以外の表現をぜひ使ってみてくださいね。
カナダ政府や日本政府機関でも勤務経験があり、現在も日本で年に一度カナダ外交に関する講座を大学で担当しているというこれまでにない経歴を持つ講師。カジュアルからフォーマルな英語表現まで指導することができます。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする