Hello from Canada!
Fruitful English講師のYukoです。
オンラインワークあるある、ですが、
最近、目がショボショボすることが多くなりました。
眼科検診に行ったところ、
「まだ必要ないだろうけど、ぼや~とするようになったら老眼の始まりよ」
と言われてしまいました(涙)。
最近は、スマホやパソコンの使用増で、老眼症状が早くでる人が増えているそうです。
まだ手をだしたくないけど・・・
いつか近い日にお世話になるのだろうな・・・
と、薬局の老眼鏡セクションをチラッと意識するようになりました。
老眼鏡の英訳
老眼鏡っていう名前が良くないですよね?
「年を重ねる」感がプンプンします。
老眼鏡の英訳をご存じですか?
old glasses?
ではありません。
reading glasses
といいます。
読書用メガネ
何かを読む時に使いますものね。
納得の英語名です。
「老」を感じる言葉が入っていないだけで、
印象が大分違ってきますね~。
「老眼鏡が必要だ。」
よりも
“I need reading glasses.”
のほうがおしゃれです!
日本でも「読書用メガネ」と呼んでくれたら、
こんなに「嫌だな」と思わずにすむと思いませんか?
では老眼は英語で?
老眼そのものは英語でなんというかと言うと、
こちらは残念ながらあまり素敵ではないんです。
presbyopia
farsighted
aged eyes
といいます。
「私は老眼です。」
= “I am farsighted. “
= “I have presbyopia.”
という文章になります。
いくら reading glasses と呼ばれていても、
なるべく「その日」を先延ばしにしたいので、
I will give my eyes some break from screen and apply eye drops when my eyes are tired or dry!
パソコンやスマホから目を休める時間を設けて、目が疲れたり、乾いたら目薬をさすようにします!
カナダ政府や日本政府機関でも勤務経験があり、現在も日本で年に一度カナダ外交に関する講座を大学で担当しているというこれまでにない経歴を持つ講師。カジュアルからフォーマルな英語表現まで指導することができます。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする