Hello from Canada!
Fruitful English講師のYukoです。
痛たたたたた・・・
く、くびが、まわりません(涙)。
寝違えました。
せっかくなので、今回は「寝違える」を英語で学びましょう!
twistを使う表現
首や背中上部の筋をひねってしまうので、
「ひねる」=twist
という動詞を使えます。
I twisted my neck while sleeping.
=「寝ている間に首をひねっちゃった。」
wrongを使う表現 その1
日本語の「寝違える」にも入っている
「違う」=wrong
を使うこともあります。
I slept on my neck wrong.
直訳すると
「私は首の上で変に寝た。」
になります。
wrong を funny に置き換えて、
I slept on my neck funny.
ということもできます。
wrongを使う表現 その2
wrong を使って別の表現もできます。
その1より少しシンプルな構造です。
I slept wrong.
=「寝違えた。」
そのまま日本語と同じですね!
こちらも wrong を funny に置き換えて、
I slept funny. My neck hurts.
「寝違えちゃった。首が痛いわ。」
というように言えますよ。
番外編
おまけの英語表現です。
次の文は、wrong という単語が使われていますし、「起きる」という動詞もあるのですが、
「寝違える」とは意味が違います。
次の英文を和訳してみてください。
He got up on the wrong side of the bed.
「彼はベッドの違う方から起き上がった。」
って訳してしまいましたか?
正解は
「彼は朝から機嫌が悪い」
です!
ベッドの左側から起き上がると縁起が悪いと信じられていたことが由来だそうです。
パートナーとベッドに並んで寝る場合、右側で寝るか、左側で寝るかは、毎日決まっているものです。
慣れていない側で寝ると寝つきが悪い→機嫌が悪い
というのも考えられるな~なんて想像してしまいました。
ところで、
寝違えたときって、首をシップで冷やした方が良いのでしょうか?
それとも温めたほうが良いのでしょうか?
カナダ政府や日本政府機関でも勤務経験があり、現在も日本で年に一度カナダ外交に関する講座を大学で担当しているというこれまでにない経歴を持つ講師。カジュアルからフォーマルな英語表現まで指導することができます。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする