こんにちは、さゆりです。
突然ですが、
Are you still feeling ordinary?
と聞かれたらどう答えますか?
Yes, I am と答えたとすると、「あなたは依然としてイマイチ調子が良くない」のだと相手は理解してしまうでしょう。
それはなぜだかわかりますか?
Ordinary =「普通」のニュアンスに注意!
辞書で引くと「普通の、通常の、並の、平凡な」という訳が出てくるOrdinaryという単語は辞書通りに使うと本来の意味、ニュアンスが微妙に変わってしまう語彙の一つです。
これは、「普通」が比較的良いこととされる日本に比して、「普通」であることは「(平凡で)つまらない、冴えない」こととされる欧米との文化的背景の違い考えれば理解していただけると思います。
欧米は、ordinaryよりはextraordinaryが選好/評価される文化と考えて良いと思います。
例えば昨夜あるレストランに行ったと友達に話し、
How was the dinner last night? と聞かれ、
Ordinaryと答えれば、それは「普通」というより「イマイチ、つまらない、平凡」というニュアンスです。
I had an ordinary day. とあなたが言えば、ネイティブは、あなたの1日は「普通だった」というより「つまんない一日」だったと理解するでしょう。
日本的「普通」の英語表現は?
それでは、日本でいう「普通」はどう表現すれば良いかと言えば、
Ok,
Fine,
They are all right/It’s all right
Not bad,
Par for the course (ゴルフをする人はわかりますね)
となります。
逆に、
It was extraordinary!
と言えば、すごく良かったということになりますね。これが「ひどい」だと、horrible, terrible, awful になります。extraordinaryは、「プラスの意味の普通でない」という文脈で使用されることが多いので、「異常な」より「並外れた」というニュアンスだと理解してくださいね。
いかがでしたか?
英語のニュアンスの違いをとらえて是非活用してくださいね。
現在、オーストラリアのメルボルンに在住です。
日本を1991年に離れ、オーストリア、アメリカなどに居を構えました。20年近く、外資系金融機関で、リサーチ、営業に携わってきたので、専門は、金融/経済/会計ですが、現在は幅広く翻訳の仕事をしています。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする