コンマリ流spark joyが新聞記事に登場!?やっぱり言葉は流行りが命!

こんばんは、Natsukiです。

 

皆さんはコンマリ、近藤麻理恵さんてご存知ですか?

日本でも片付けコンサルタントと有名な方で『人生がときめく片付けの魔法』という本が人気を博したと聞きました。

この方、実は世界でも有名で、最近私の住むオーストラリアでも人気ものです!

 

Netflixのオリジナル番組『KonMari』が世界中で放送し始めて以来、その人気に拍車がかかっていますが、私も友人にHey, did you watch KonMari’s latest episode?なんて聞かれることもあります!

 

さてこのコンマリさんの決まり文句というか、片付け、整理整頓をする上での重要ポイントが「それがときめきを与えるかどうか」です。

ときめかないものは不要なものなんです。

正直なところ、最初「ときめき」と聞いたときには、「え、私家にあるものほとんどにときめかない気がする・・・」と思いました。

それに私にすべてを断捨離する勇気はないので、コンマリ流片づけは試していません・・・。

 

それはさておき、先日ちょっと面白い新聞記事を見たんです!

その中で使われたいた文章が以下です(少しだけ変えています)。

 

Two of the most celebrated holidays in Australia have combined to spark joy.

 

この文章何が面白いって、spark joyを使っていることなんです!

記事の内容は、オーストラリアで祝われている2つの祝日(1つは年によって日が変わります)が重なり大いににぎわうだろう、というものでした。

 

sparkは「~の火付け役となる」「~に拍車をかける」という意味があります。

joyは「よろこび」ですね。

 

これを見ると「なるほど、そういうのね」と思うかもしれませんが、実はこのspark joyはコンマリさんがNetflixの番組でよく使う表現なんです。

 

コンマリさん自身は日本語で話されていますが、「ときめきを与えるかどうかが重要だ」というときには、

通訳や翻訳の字幕では以下のようにspark joyを使っています。

 

It’s important to find if that sparks joy.

 

spark joyというのは元々あった表現ではありますが、日常使うことなんて滅多にないですし、ましてや新聞記事で見たことなんて今までなかったです!

でも、全国紙でこのようにspark joyを普通の表現して使っているのは、確実にコンマリさんの影響だと思います(というか断言できるレベルです)。

流行りの言葉をあえて使ったのでしょう。

 

念のためオージーの友人にも聞いてみたところ、

 

Decluttering has become a big thing these days and “spark joy” is becoming a cliché.

「片づけは最近ブームになっているし、『ときめき』は(使われすぎな感じもする)決まり文句になってきているよね。」

 

と言っていました。

 

今日のワンポイント!

 

この表現は今後も使えそうですので、ぜひ覚えておいてくださいね!

 

decluttering=片付け、断捨離

become a big thing = 大ブームになる

cliché = 決まり文句、(使われすぎな傾向にある)お決まりのフレーズ

 

ちなみに皆さんのspark joyは何ですか?

 

私はワインとMarimekkoです!!Wine and Marimekko spark joy for me!

コンマリさん流片づけ術で我が家が片付く日は来るのだろうか・・・。

 

こんな役に立つ英語に興味を持ったあなたは、フルーツフルイングリッシュの無料添削2枚を是非お試しください。今すぐここ↓↓↓をクリック!

※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。

1 Star (14 イイネ!が押されています)
この記事が良いと思ったらイイネ!を押してください。
読み込み中...
 HOMEへ戻る 

コメントする

コメントは認証制です。執筆者に認証されるまでは表示されません。

CAPTCHA


ABOUTこの記事をかいた人

若くして単身オーストラリアに渡豪されたNatsuki先生も、はや現地生活が数十年。最初は苦手だった英語もTOEIC990点となり、今は主に政府機 関での同時通訳家として活躍されています。英語が大の苦手だったNatsuki先生はどのように現地での生活に溶け込み、乗り越えていったのでしょうか。 そんなNatsuki先生に彼女自身が歩んだ英語学習・英語アウトプット法について直接アドバイスをもらいませんか?