こんにちは、アメリカ出身のモーガンです。
寒い季節になると、これが家に届く方、買ってくる方もいらっしゃるのでは?
じゃ〜ん!箱みかん。
みかん、オレンジより好きです。
最近は子どもたちが、みかんを食べるたびに、中にいくつ房が入っているか、調べて記録しています。なんのために?….わかりません(笑)。謎です。
でも、こんな箱みかんの下のほうに、いませんか?
腐ったみかん…
腐ったみかん?
日本語では、この腐ったみかんは、まわりに悪影響をおよぼす悪い存在のような意味でも使われると聞きました。
日本っぽくていいですね。
実は英語でも似た表現があります。
a bad apple?
a bad apple(rotten apple):集団の中で悪影響を及ぼす人
One bad apple spoils the bunch.
という表現からの抜粋で、a bad appleもしくはa rotten appleといいます。
個人を表すから、冠詞のaがつくんですね。複数の人が悪い影響を与えているならば、bad applesと複数形であらわすこともできます。
例えば、
He is a bad apple in the class, so I don’t let my son play with him.
あの子は問題児だから、息子とは遊ばせていない。
みかん?りんご?
これの日本語版が、みかんですよね。
アメリカの実家にはりんごの木があったりして、値段も日本に比べるともっと安いので、りんごのほうが身近に感じるフルーツではあります。
日本のうちでみかんを箱買いするときがありますが、個人的には…みかんのほうがりんごよりも腐るの早い!!そして、液体も出て、本当にくずれていくというか、ぐちゃ〜ってなりますね。
腐ったみかんのほうが、目に見える影響がありますし、bad appleよりも説得力あるかもしれないなと思っています。
アメリカのオレンジは問題外ですね、もっと皮硬いからね…笑
Hello! アメリカ出身のMorganです。もうかれこれ日本に15年程住んでいます。
アメリカにも子どもたちを連れてよく里帰りするので、子どもを通して気がついたこと、日本とアメリカの違い、日本のここがいいな〜、アメリカのこういうところが懐かしいな〜ということを中心にブログに綴っていきます。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする