みなさん、こんにちは。
日本以外の国から来た人とも段々と打ち解けてきて、そろそろ少し個人的な質問もしてみようかな、と思うことってありますよね。
その中でも代表的なのが「日本語を話されますか?」ですが、あなたはこれを正しい英語で伝えられているでしょうか?
実はこの表現、多くの方がうっかり間違った表現を使っていることの多いものなんです。そこで今回は、この「日本語を話されますか?」の英語での正しい言い方をご紹介していきます。
「今の英語レベルに関係なく、できるだけ正しく伝わる英語表現を身に付けていきたい」そんな方はぜひチェックしてみてください。
注意!うっかり使ってしまう「Can you speak Japanese?」は別の意味で伝わる
「日本語を話されますか?を英語にしてみてください」と言うと、ほとんどの日本人の方がまず「Can you speak Japanese?」という表現を思い浮かべます。しかし、実はうっかり出てきてしまうこの表現は、別の意味で伝わってしまうことを知っていましたか?
助動詞canには複数の意味があり、そのうちの一つが「~ができる」という意味を表す能力です。日本語では「日本語で話せますか?」と言っても特段失礼な響きはありませんが、これを上記のような形で英語にすると、「あなた、英語を話す能力はあるの?」というニュアンスになってしまいます。
こう伝えられた相手は、「日本語くらい話せよって言っているのかな?」とも取りかねません。このことから、「Can you speak Japanese?」は極力避けた方が無難です。
「日本語を話されますか?」には「Do you speak English?」が最適!
「日本語を話されますか?」と英語で伝えたい場合は、「Do you speak Japanese?」が最適です。冒頭部分は「Can you」ではなく、「Do you」の形になっているのがポイントとなります。
このように、能力の意味を含まないDoから始める疑問文にすることで、相手がそれができるできないをジャッジするような響きではなく、単純に「英語を話されるんですか?」と自然に尋ねることができます。
日本語では「~できますか?」と表現しても失礼にならなくても、他の言語や文化圏ではそれをそのまま直訳すると失礼になるということはあります。それが今回のケースですので、注意しましょう。
筆者も実際に耳にした!英語ネイティブが感じる違和感
日本で英語講師の仕事をしていた時、仕事柄日本で同じく英語講師として働く英語ネイティブと話す機会が多々ありました。そこでの話題はやはり、「日本人と英語で話す際に感じる難しさや違和感」になることも多いのですが、今回の「Can you speak in Japanese?」はかなり多くのネイティブが「当然のように聞かれるのがすごく嫌だ」と言っていました。
また、同じ類の質問で「Can you use chopsticks?」、「お箸は使えますか?」と聞かれることも多く、これには「箸なんて、アメリカでも小さな子供が使えているよ!何でいちいちそんなことを確認してくるんだろう?」と憤りを感じる人もいました。(もちろん、ここでの正しい表現は「Do you use chopsticks?」です。)
このように、伝える側はそんなつもりは無くても、相手にとってはとても違和感を感じることというには良くあります。「相手に誤解なく伝わる英語を使う」ことの重要性を感じますよね。
いかがでしたか?「Do you speak Japanese?」は、上手く使えれば相手との繋がりを深められる便利な表現です。
ぜひ当記事内容を参考にして、相手に誤解なく伝えて楽しい会話を実現してみてください。
日本で英語講師、行政通訳・翻訳の仕事を経験後、アメリカ人の夫との結婚を機にアメリカに移住。
英語コーチとして独立する傍ら、英語系ライターとしても活躍。
長い英語学習歴、教授歴、実践歴を活かし「日本人だからこそ躓きやすい」「そこが知りたかった!」そんな情報を分かりやすくお伝えしていきます。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする