ネイティブでも間違うfeel like と feel like -ingの意味の違い?!

How’s it going guys? It’s Min here!

The most common question to ask when going out for dinner with a friend is asking them what they would like to eat. This may sound like an easy task but recently I have struggled getting the message across.

So a few days ago, I was texting a friend.

 

Friend: “I heard there’s this new cafe that opened up nearby.”

Me: “Oh, what do they serve?”

Friend: “You know, the usual. Burgers, parma, steak.”

Me: “Hmm but I feel like dumplings.”

Friend: “What!? How can you feel like dumplings? You’re not that fat.”

Me: “Huh?”

 

By the way, “dumpling” can also be used to describe someone who is short and fat.

So that’s when I started to break my sentence down.

“I feel like dumplings.”

I guess what I was trying to say was “I feel like having/eating dumplings”. However, it did not really occur to me that what I said was being misinterpreted by my non-Australian friend.

So my friend thought I meant:

“I feel like dumplings.” (私は餃子になった気がする。)

But what I meant was:

“I feel like (having/eating) dumplings.” (私は餃子(が食べたい)気分。)

 

It is more natural in Australia (and possibly other English speaking countries) to leave out “having/eating” because it is quicker and easier to say.

So next time when someone asks you out for a meal, you can try asking them “what do you feel like having?” and see what the response is!

If you want to learn more useful English phrases, check us out at fruitfulenglish! and you can try free "800 test questions and answers" click here!

※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。

1 Star (19 イイネ!が押されています)
この記事が良いと思ったらイイネ!を押してください。
読み込み中...
 HOMEへ戻る 

コメントする

コメントは認証制です。執筆者に認証されるまでは表示されません。

CAPTCHA


ABOUTこの記事をかいた人

Hi, I am Min and I live in Melbourne, Australia. I am a freelance translator and during my time off, I like to run, swim and do crafts.