こんにちは、講師のMikaです。
皆さん、英文を書いているときに日本語独特な表現を英語でどう表すか迷ったことありませんか?
私自身添削していて良く見かけるのが、日本語の単語を直訳して語句と語句を組み合わせて使っている表現です。しかし単語を組み合わせたところで日本語での本来の意味を表すことはできないので、日本語を知らない海外の人からしたらなんのことを言っているのだろうとなります。
今回は日本語の独特な表現をどのように英語で表せるか紹介したいと思います。
日本語独特な表現を英語でー「幸せ太り」
これは結婚をして独身時代から食生活が変わり太っていくことを意味しますね。
なので「幸せ」happy+「太り」fat という語句を組み合わせたところで、本来の意味を表すことはできません。
伝わりやすい表現として、from「~から」という前置詞を使ってどこから体重が増えたかと表すことができます。
例えば、
・putting on weight from married life
・gained weight from married life
・putting on weight from the good meals
・gained weight from the good meals
など結婚生活でや良い食事から体重が増えたと表すことができると思います。
日本語独特な表現を英語でー「胃袋をつかむ」
これは主に女性が男性に対して思いやるのある、美味しい料理を作ることを意味しますね。
なので直訳で「胃袋)」stomach+「掴む」grabという語句を組み合わせても不自然になります。
例えば誰かの心をつかむと~grabs one’s heartなどと表すこともできます。
が、
実は英語でも胃袋をつかむのを表すことわざがあるのです!
それは、
the way to a man’s heart is through his stomachです。
つまり男性の心を通じる・繋がるのはお腹からであるという感じです。
胃袋を掴むことは世界共通なのですね!
日本語独特な表現を英語でー「女心と秋の空」
これは女性の心は変わりやすい秋の空模様を意味していますね。
なので、直訳してa woman’s heart 「女性の心」+and autumn sky「秋の空」と表しても不自然になります。
例えば、 a woman’s heart change often like autumn skyと表すこともできると思います。
また英語でそれを表すことわざがあります。
*a woman’s mind and winter wind change often
「女性の心と冬の風は良く変わる」
ここで秋ではなく冬になっていますね。これはイギリスの冬の風は強い日もあれば、弱く吹く日もあるからなのです。
*women are as fickle as April weather
ここで4月は英国では寒さと暑さが入り乱れる時期なのでAprilになっていますが、ここをautumnに変えて表すこともできますね。
fickleは人において「気まぐれ」、天気において「変わりやすい」「不安定な」という意味を表わします。
なので「女性は4月の天候と同じくらい変わりやすい」ことを表わしています。
*a woman’s mind is always mutable
mutableは「変わりやすい」を意味します。なので「女性の心は変わりやすい」ことを意味します。
女性の心が変わりやすいというのも万国共通なのですね!
いかがでしたでしょうか?
表現に困ったなというとき是非活用下さい!
幼少期に6年間南アフリカ共和国で生活したことのあるMika先生は日常的に英語を使う環境で育ちました。英語の魅力に目覚めた後、帰国後は大学で英語を学び、さらには英語を使って仕事をされています。毎日の生活のための英語、アカデミックな学びの英語、そして職業としての英語。これらすべての英語を経験してきたMika先生に、あなたが必要としている英語を学んでください。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする