フルーツフルイングリッシュ
山本です。
スタバで仕事をしていた時の事。
英語で商談をしている4人組がいました。
2人は中国から来た人たち。社長と秘書と思われる女性。
女性は議事録係の様子でメモを取っているようです。
向かい合う2人は日本人の年配の男性です。
部長とその部下という感じです。
最初は挨拶など交わしていたようなのですが、打ち合わせが
進むにつれて違和感を感じるようになったのですね。
というのは喋っているのは、中国人社長のみ。
中国人社長が喋ると、日本人は二人そろって
「おー」「あー」と相槌を打っています。
この「おー」「あー」ばかりが一定のリズムで聞こえるのですが
喋っているのは中国人社長のみ。でそのまま1時間くらいして会議終了。
何が決まったのか、どんな検討がなされたのか、分らないまま
その会議は終了しました。
どんな打ち合わせやねん・・・って違和感を感じたのですね。
1時間くらい英語で打ち合わせしてたのに、
日本人側は「おー」「あー」だけなのです。本当に。
一方で中国人は大声で英語でしゃべり続けています。
女性は終始メモを取っていたのですが、議事録って
どんなんになってるんだろう(「おー」、「あー」だけみたいな)
とちょっと不思議に思いました。
私の経験からするに、
英語を純粋にネイティブの中で話すのは意外と楽なんです。
自分は英語母国語じゃないし、何も周囲を気にすることなくガンガン英語を
使えます。
一方で、同僚や周囲に聞き耳を立ててている
日本人がいる場合、状況は一転します。
変な英語を使うことで
「こいつの英語、全然ダメじゃん!」と
思われていないかという心配が出ます。
だったらだんまりを決め込んで
分ったフリをしていようという
よくありがちな作戦を取りがちです。
理解できているので、
重要事項はあとでメールすればいいだろうという
ような心理です。私も結構使います。
じつは英語を使う時、
思いのほか日本人が周囲にいる時の方が
気恥ずかしい気がすることがあります。
あなたはどうですか?
実は気にしているのは日本人だったりしませんか?
恥ずかしさより、仕事の効率を重要視してくださいね。
「おー」「あー」だけだとかえって恥ずかしいです。
こうやって海外の人と
英語で商談をしている時点で
あなたは十分イケています。
カスタマーサポートが、特別ゲストライターさんのおすすめ記事をご紹介します。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。