Happy New Year!
皆さま こんにちは
インストラクターの H. Yoko です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。
今日は前置詞をお休みして、”英語で言えるかな?シリーズ第1弾” をご紹介します。
英語で言えるかな?シリーズ〜 口パク
“ろぱく”ではなく”くちぱく”です。
“ろぱく”に見えるのは私だけでしょうか…?失礼いたしました。
先日何かのニュース(というほどのニュースでもないとは思いますが)で、某アイドル歌手の方が
「実は私口パクやっていました!」
と暴露しておりましたので、今回はその「口パク」に触れてみたいと思います。
はっきり申し上げますと、滅多に使う表現ではありませんから需要は少ないのは重々承知ではありますが、何か気になる表現です。是非おぼえてみてください!
踊りながら歌える?
歌って踊って~
となると息切れもしますから、一生懸命踊って歌っている”フリ”をする「口パク」なるものがあります。
少しだけ言い方を変えると
音に同期させて口を動かす~
というところでしょうか。
Lip Sync OR Lip Synch
英語ではこの「同期」という言葉を使用して表現することができますが、「口」については mouth ではなく lip を使用します。「同期」は synchronization となりますので
lip synchronization
こちらであれば、名詞で「口パク」となります。synchronization は単語としては少々長いですので lip sync もしくは lip synchと略すこともできます。また、lip sync は動詞として使用しても良いですので
-It was obvious she was lip-syncing to her own voice!
口パクだったのは明らかだね!
(=自分自身の声に合わせて口パクしていた→ 当たり前のことですが…
※上記のようにハイフンを置くこともあります。
“リップシンクバトル”って何!?
-In the US, there is a popular TV program called Lip Sync Battle, which is a competition that performers, usually celebrities, seriously battle each other with lip sync performances.
アメリカでは”リップシンクバトル”という人気番組があります。有名人が口パク真剣勝負をするというものです。
こちらは実在の番組ではあるのですが、スペシャル番組として年に1-2回の放送、と聞いたことがあります。是非検索してみてください。ネット上でも動画のアップはあるようです。
とにもかくにも出場者がとても豪華で、海外の芸能界に詳しい方であれば驚いてしまうのではないでしょうか。
皆さんそれはもう真剣に口パクしており、なかなか面白いですよ。男性が女性の歌を、それとは逆に女性が男性の歌を歌うこともありますから、(当たり前ですが)明らかに口パクなのですが、何とも憎めず、皆さん表情豊かに口パクしております!
日本のお笑い芸人の方たちでやったら面白いだろうなぁ~と妄想しつつ、今日はここまでにしたいと思います。
Wishing you all the lovely year ahead! Have a great year!
7年の海外経験の後、日本で英語講師としての長年の経歴があるベテラン講師です。当社内にファンも多く人気講師の一人です。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする