“of”に頼りすぎ! “of”を避けてもっと自然の言い方にしよう!

こんにちは、ネイティブ講師のイーサンです。

いきなりですが、以下の和文を英訳してみませんか。

「狩り人に人気のある店で「熊の歯」を売っています。」

この文で、一番強調したいのは、「熊の歯」です。この簡単に見えるフレーズをどうやって英訳するのでしょうか?周りになる英文を翻訳すると、こんな感じになります。

“     “ are* sold at a store that is popular with hunters.

*「歯」をここで複数形にします。文脈によって複数か単数かはっかりわかりませんが、店なので、おそらく一つではなく多数売っているでしょう。

「熊の歯」の英訳ですが、「~の」を見て、自動的に頭に”of”がぴんと出てきたでしょう。それで訳すと“Teeth of a bear”というフレーズが出来上がりますね。実は、これは不自然!

文法的には、間違えていませんが、この言い方は使いません。使うと、1800年代からタイムスリップしてきた人のような喋り方です。もちろん、この訳し方を使用する時もありますが、使わないことには、コツがあります。

自然の英訳をするコツ

そのコツは名詞のタイプですね。「熊の歯」の中からの「歯」を見ると、一般名詞だとわかると思います。色々の生き物は「歯」があって、ギアのような無生物にも「歯」がありますね。歯のように一般名詞を使用する時に、「名詞+of+名詞」ではなく、ただ、「名詞+名詞」で書けます。

つまり、”Teeth of a bear”ではなく、”bear teeth”の方が自然な英訳ですね。人間の歯、猫の歯、ギアの歯でも、同じく名詞+名詞の語順で書けます。

Human teeth

Cat teeth

Gear teeth

これは、多くの一般名詞でできますが、100%できるとは言えませんね。この書き方を使えるかどうかを試すため、この質問に答えてみてください。

「この名詞に関して、世の中には様々な種類があるのか?」

答えがYesだったら、名詞+名詞の順番で大丈夫なはずです。少し試してみましょう。

電池

電池は英語でbatteryですね。Batteryの種類色々あるでしょうか?

ありますね!だから、どんな電池でも、名詞+名詞の順番は大丈夫です。

car battery, smartphone battery, computer battery

味 (taste)

味は目で見えるものではないので、迷う人はいるかもしれませんが、同じ質問を答えてみてくださいね。色々な “taste”があるでしょうか。もちろんあります!名詞+名詞はOkayですが、”taste”は、飲食が所有するものなので、アポストロフィと’s’が必要です。

pizza’s taste, drink’s taste, ramen’s taste

この書き方は短くて、便利ではないですか?これはネイティブのとっての自然な言い方ですが、英語が母国語でない人にとって、よく見落としてしまう違いです。これから、使っていきましょう!

<今日のポイント>

「~の」を和文から英訳すると、自動的に”of”を使わず、一般名詞であれば、「名詞+名詞」の語順で書くのはより自然です。

一般名詞をテストするために、「この名詞の種類が色々世の中に存在するか」と考えて、”yes”であれば、「名詞+名詞」の語順は大丈夫です。”no”であれば、”of”のまま英訳しましょう。

※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。

1 Star (8 イイネ!が押されています)
この記事が良いと思ったらイイネ!を押してください。
読み込み中...
 HOMEへ戻る 

コメントする

コメントは認証制です。執筆者に認証されるまでは表示されません。

CAPTCHA


ABOUTこの記事をかいた人

アメリカで生まれと育ちです。5年前、大学卒業後、日本へ引っ越してきて、日本の公立学校と英会話スクールで働く経験のある先生です。2022にフルーツフルイングリッシュで勤め始めて、人気のあるネイティブ講師です。 日本語と日本の文化や歴史について学ぶのことが好きです。スポーツも好きで、現在空手を習っています。