こんにちは、講師のエリカです。
日本の大人って、よく「遊び」ますよね。友達の家に遊びに行ったり、ときには夜遊びをしたり…。
この「遊ぶ」は英語ではplayと訳すことがありますが、実は日本語の「遊ぶ」と一つ大きな違いがあります。このplayは、主に「子供の遊び」に対して使い、大人に対して使うと少し違和感のある英語になってしまうのです。
次の例文を見てみましょう。
「昨日、友達と遊びに行った。」
I went out to play with my friends yesterday.
I played with my friends yesterday.
どうでしょうか?文法的には間違いではありませんが…やはり英語としてちょっと違和感があります。もちろん友達とゲームなどをplayすることもあると思いますが、「遊びに行く」とは少し意味が違います。
では、大人の「遊ぶ」はどのように表現すれば良いのでしょうか?
「昨日、友達と遊びに行った。」
I hung out with my friends yesterday.
I went out with my friends yesterday.
ここではplayの代わりに、go out(出かける)、hang out(時間を過ごす、遊ぶ)という表現などを使うことができます。もちろん、より具体的に“I went out drinking with my friends”(友達と飲みに行った)という風に表現することもできます。
また、誰かの家に遊びに行くときはvisit(訪れる)などを使うことができます。もちろん上のhang outを使って表現することも可能です。
「友達が私の家に遊びに来てくれる。」
My friend will come visit me.
My friend will come to my house.
My friend will come hang out at my place.
このような表現を使えば、日本語の「遊ぶ」を英語で表すことができます。playを使いたくなったときに気をつけましょう!
日本語能力試験最難関のN1取得。幼い頃から日本文化に興味を持ち、日本語も日本人と見分けがつかないほど流ちょうに使いこなせるN1講師。座右の銘は「Challenge yourself!」
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする