こんにちは、講師のエリカです。
今回は、よく間違えられる「集合名詞」というものについてお話したいと思います。
早速ですが、例文を見てみましょう。
I work as a staff at a restaurant.
「レストランのスタッフとして勤めています。」
この例文ですが、実は一つ間違いがあります。どこでしょうか?
正解は…。
× I work as a staff at a restaurant.
この例文では、a staffという表現が間違っているのです。それは一体どうしてなのでしょうか。
答えを言いますと、実はこのstaffという英語は、「集合名詞」になるのです。つまり、staffという一つの単語だけで、「スタッフ全体」「従業員全員」を表すことになります。「私はスタッフ全員として務めています」のような意味になってしまうため、英語として間違った表現になってしまうのです。おまけに、集合名詞であるが故に、そのレストランに務めているスタッフをa staff, two staffs…と数えることもできませんし、通常は不定冠詞aをつけることもできません。
では、自然な英語に直すにはどうすればよいでしょうか?答えは簡単です!
◎ I work as a staff member at a restaurant.
可算名詞memberを使えば、そのstaffという集団の中の一人、つまり一人のスタッフを表すことができます。a member of the staffという言い方もできます。
このように、日本語の「スタッフ」とは少し使い方が違いますので、英語のstaffには十分気をつけましょう。
次のように使い分けましょう!
例)The staff of this restaurant is friendly.
「このレストランのスタッフ(全体)は親切だ。」
※イギリス英語では、“The staff is…”の代わりに“The staff are…”と複数形扱いにすることが多いです。
例)This staff member is friendly.
「このスタッフさん(一人)は親切だ。」
似たような集合名詞は他にもあり、crew(乗組員全員)、cast(映画のキャスト全員)などがその例として挙げられます。
例)The cast of this movie is great.
「この映画に出演する俳優たちはすごく良い。」
例)Three members of the cast were injured on the set.
「キャストのうち三人が撮影現場で怪我をした。」
例)The crew are hard workers.
「乗組員たちはみんな働き者だ。」
例)I work as a crew member on a ship. (×a crew)
「船の乗組員として務めています。」
staff、cast、crewという表現を使うときは、それが「全員を指す集合名詞」であることをお忘れなく!
日本語能力試験最難関のN1取得。幼い頃から日本文化に興味を持ち、日本語も日本人と見分けがつかないほど流ちょうに使いこなせるN1講師。座右の銘は「Challenge yourself!」
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする