こんにちは、講師のエリカです。
今日は、課題を添削しているときによく見かける、ちょっと不自然な英語の話をしたいと思います。
早速ですが、次の例文を見てみましょう。
I recommend you to watch this movie.
「この映画を見ることをお勧めします。」
いかがでしょうか?一見全く問題ない英語に見えますね。しかし、実はネイティブから見ると少し不自然なところがあります。どこでしょうか?
正解を言いますと、英語ではדrecommend (人)to (動詞)”という構造は基本的に使いません。このため、דrecommend you to watch”は、意味が通じるものの、ネイティブはどうしても違和感を覚えてしまいます。
さて、この例文を自然な英語にするにはどうしたらよいのでしょうか?正解は極めてシンプルです。
I recommend that you watch this movie.
「この映画を見ることをお勧めします。」
recommendの後ろでthat節を使えば、それだけで自然な英語になります。to不定詞を使ったほうがなんとなく簡潔でシンプルな印象にはなりますが、どうしても違和感があるので使わないようにしましょう。
※ 但し、“recommend (人)to”という構造自体は時々使うことがあります!
I recommend Mr. Smith to this position.
「この役職にスミス氏を推薦します。」
ご覧の通り、この構造ではtoの後ろは不定詞ではなく名詞句になっています。
× “recommend (人) to (動詞)”
という間違った構造が多く使われるのは、このような構造が存在するからではないでしょうか。
上述の通り、דrecommend (人)to (動詞)”という構造でも意味が通じないわけではありませんし、非ネイティブがよく使ってしまう表現です。しかし、自分の英語をより一層自然な英語にするために、是非正しい構造を押さえておきましょう!
日本語能力試験最難関のN1取得。幼い頃から日本文化に興味を持ち、日本語も日本人と見分けがつかないほど流ちょうに使いこなせるN1講師。座右の銘は「Challenge yourself!」
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
oxford advanced learner’s dic には reccomend a person to do sth. の
構文の記載がある。
VOA の文章にもしようれいがある。the U.S. Centers for Disease Control and Prevention recommended fully vaccinated Americans to wear face coverings, or masks, again in areas of rising infections.
reccomend = to advise somebody to do something