〜はじめに〜
英語中級者の皆さんへおススメの勉強法は、生の英語にとことん触れること。特に英字新聞を読むことをお勧めします。
そこで、シリーズで英字新聞の記事の紹介と読み方をお伝えしています。
※前回の記事「【英語学習のコツ!中級者向け】英字新聞を読もう!③」を見逃した方はこちらからどうぞ!
それでは、今回は、New York Times よりデジタル産業の変化についてです。
ではさっそく、英字新聞を読もう!
(引用元)https://www.nytimes.com/2022/09/06/technology/china-apple-iphone.html
New York Time Sept. 6, 2022 By Tripp Mickle
英語学習素材として重要(自分の英語に取り込みたい表現)な箇所を太字にしています。
タイトル:How China Has Added to Its Influence Over the iPhone
中国がiPhoneへの影響力を強めた理由
(解説)add to~ で〜に加わるの意味です。直訳的には影響力に加わった、となります。
(導入文)Apple is taking small steps toward India. But the production of its latest phone, set for introduction on Wednesday, shows how difficult it will be to make big changes.
アップルはインドに向けて小さな一歩を踏み出している。しかし、水曜日に導入が予定されている最新の携帯電話の生産は、大きな変化を起こすことがいかに難しいかを示している。
では本文内容です。(長いので中略しています)
① This fall, Apple will make some of its flagship iPhones outside China for the first time, a small but significant change for a company that has built one of the most sophisticated supply chains in the world with the help of the Chinese authorities. But the development of the iPhone 14, which is expected to be unveiled on Wednesday, shows how complicated it will be for Apple to truly untangle itself from China.
この秋、Appleは初めてフラッグシップモデルのiPhoneの一部を中国国外で製造する予定です。中国当局の支援を受けながら、世界で最も洗練されたサプライチェーンの一つを構築してきた同社にとっては、小さいながらも大きな変化と言えるでしょう。しかし、水曜日に発表される予定のiPhone 14の開発は、Appleが中国から真に解き放たれることがいかに複雑であるかを示しています。
(解説)ニュースなどではよく使われる表現が満載です。
untangle を解き放たれる、解放される、という意味で使っているのは面白いですね。
(中略)
②The critical work provided by China reflects the country’s advancements over the past decade and a new level of involvement for Chinese engineers in the development of iPhones. After the country lured companies to its factories with legions of low-priced workers and unrivaled production capacity, its engineers and suppliers have moved up the supply chain to claim a bigger slice of the money that U.S. companies spend to create high-tech gadgets.
中国が提供する重要な仕事は、過去10年間における中国の進歩と、iPhoneの開発における中国のエンジニアの新たな関与のレベルを反映しています。中国が低価格の労働者と圧倒的な生産能力で企業を誘致した後、中国のエンジニアとサプライヤーはサプライチェーンを向上させ、米国企業がハイテク機器の開発に費やす資金をより多く獲得するようになったのです。
(解説)レベルの高い表現が目白押しです。自分のライティングに取り込みやすい表現は、over the past decade, involvement, lure..to~, unrivaledあたりでしょうか。こういった表現を英検準1級や1級のエッセイに盛り込めれば十分です。
(中略)
③More than ever, Apple’s Chinese employees and suppliers contributed complex work and sophisticated components for the 15th year of its marquee device, including aspects of manufacturing design, speakers and batteries, according to four people familiar with the new operations and analysts. As a result, the iPhone has gone from being a product that is designed in California and made in China to one that is a creation of both countries.
新しい業務に詳しい4人の関係者とアナリストによると、アップルの中国の従業員とサプライヤーは、15年目の主力デバイスの製造デザイン、スピーカー、バッテリーなどの面で、これまで以上に複雑な作業と高度なコンポーネントを提供したそうです。その結果、iPhoneはカリフォルニアでデザインされ、中国で製造される製品から、両国で生み出される製品へと変化しました。
(解説)中国の生産力・技術力の向上に合わせて、iPhoneは少しずつ中国との共同開発製品に変化してきているようですね。
〜まとめ〜
いかがでしたでしょうか。
New York Times, 手強いですが、内容はとても充実しています。
中略した部分を、ぜひ引用元サイトで読んでみてください。
英字新聞記事を読むときは、海外の英字新聞なら海外ニュースを、Japan Timesなどのように国内向け英字新聞なら日本のニュースを読んでいくことです。
海外英字新聞の方が難易度は上がりますが、まさにグローバル・グローカルな内容を英語で堪能できますので、ぜひ一日15分は英字新聞を読んでみましょう。
それでは引き続き、一歩一歩、上級者・ネイティブ並みへの階段を登っていきましょう。
最後までお読みいただきありがとうございました。
地方の公立小~高校で普通に学び、必死の受験勉強の結果、英語が苦手な大学生になる。自分のように英語が苦手な生徒を助けたいという一心で、英語講師を目指す。1年間、英語の臨時講師をしながら資金を貯め、渡米。米国大学院にてTESL(英語教授法)を取得。2年間の留学を経て、地元で英語講師として18年間、中高大学生を中心に英語を指導中。英検1級、TOEIC最高点980 海外留学サポート、英語ディベート、英検・TOEICなどの資格取得のための指導も行っている。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする