こんにちは。FEのインストラクターのAtsukoです。
今日は使う頻度が高いと思われる「気分が悪い」という言い方についてお話したいと思います。
皆さんは、「ちょっと具合が悪い」「体調が悪い」と英語で言う際、どう言いますか?
やはり”sick”は外せない?
“I feel sick.”
“I’m sick.”
と、“sick”を使って答える方が案外多いのではないかと思います。構文的には間違いではないのですが、多少体調が悪いくらいでは、実は “sick” は使いません。では、ネイティブは何と言うでしょうか?
“I don’t feel well.”
“I’m not feeling well.”
のような表現を使うことが多いですね。“I’m not feeling so well.” のように、”so” を入れて使うことも多いです。
この表現は、「何だか分からないけど、体調が悪い」という感じを表します。
ありますよね、そんな時。
特にピンポイントで何が悪いのか分からないけど、身体が重い、身体がシャキッとしない時。
それに対し、「胃が痛い」というような、具体的な症状がある場合は、“I have a stomachache.” のような表現を使う方が自然となります。
“sick”はどんな時に使うのでしょう?
“I’m sick.” を使うことも勿論あります。私のイメージとしては、もう顔色が真っ青で、まともに立つことも難しいような、かなり重度な症状の感じがします。
例えば、隣の席の同僚のJulieが会社を休んでいることに気付き、別の同僚に、”What happened to Julie?” と尋ねたとします。その答えに、“She is sick.” と返ってくるのは自然です。会社を休むくらい体調が悪いわけですから、”sick” ですよね。
“I feel sick.” は別の意味で使われる
“I’m sick.” と “I feel sick.” は、必ずしもinterchangeableではありません。私のイメージでは、”I feel sick.” は、体調というよりは、精神的な不快感を表す感じが強いです。
例えば、残虐なシーンが多い映画を見たり、子供の虐待のニュースを読んだ後には、何とも言えない不快感、生理的な嫌悪感を持ちますよね。そうした気分の悪さを表す際に、“I feel sick.” を使うと自然になります。”I feel disgusted.” や “That’s disgusting.” でも表せますね。
ただ、”I feel sick.” は、「吐きそう」という気分の悪さを表すため、車酔いをしたり、お酒を飲み過ぎたりして、胸がムカムカする症状にも使えます。
今日のブログには、誰もが知っている単語が多く登場しましたが、使い方によっては、自分の気持ちが伝えられないこともありますので、要注意ですね。
海外で学び、アメリカでの生活が20年以上。英語力はネイティブレベル。アメリカの公認会計士として15年以上働いた経験があり、豊富な実務経験を活かしたビジネスライティングの指導には定評がある。お客様評価も高く人気のある先生。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする