こんにちは。アメリカ出身のモーガンです。
前回の卵を使ったイディオム①に引き続き、
卵編①: https://www.fruitfulenglish.com/blog/morgan-34/
卵好きに送るとっておきの英語フレーズを紹介します。
put all your eggs in one basket : 1つの事に全てを賭ける
これは結構わかりやすいかもしれません。
卵を全部1つのカゴに入れて、もしも、転んでしまったら?
多分…ぜ〜んぶ割れちゃいますね。
put all your eggs in one basket は、1つの機会や希望、誰か1人をあてにして、失敗したらすべてを失う、という意味です。
Investors should think about the risks of putting all their eggs in one basket.
投資家は、一つに全財産を投資することのリスクを考慮するべきだ。
putの代わりに、have を使う事もあります。
投資や株などをする人はよく聞くかもしれません。何か失敗したときに被害が分散されるよう、リスクを分散しておくという時に使います。
lay an egg : 大失敗する
これはもう知らなきゃ絶対訳せないというフレーズを1つ紹介しておきましょう。
lay an eggは直訳すれば「卵を生む」です。そして、そのままヒネりも何もなさそう…って思ってしまいがちですが、ところがどっこい。
I had just a little bit to drink at the wedding party and I totally laid an egg with my speech.
結婚式で少しだけお酒を飲んだら、スピーチでやらかしてしまった。
結婚式で卵を生んだわけではありませんね。
lay an eggがどうして大失敗なのか、よくわかりませんが、一説には、クリケットというスポーツに由来があり、ゼロが卵の形に似てたとかなんとか…
面白い表現です。
最後は、覚えやすく使う機会が多いと思われるものを。
can’t boil an egg : 料理が下手。全くできない。
日本語で、料理がへたで、「私、〇〇さえ作れないんです。」みたいな時、何って言いますか?
おにぎり作れない?
インスタントラーメン作れない?
米すら炊けない?
英語では、決まった表現があって、やっぱり最も簡単な料理といえば、これでしょう。boild egg そう、ゆで卵です。
まぁ茹でればいいだけって言われたらそうですけど…結構難しくないですか?湯で時間で、かたさが変わったりしますしね。
でも、これは単にゆで卵が作れないという意味だけではなくて、これは、包括的に料理が下手。シンプルなものですら作れないという表現なのです。
日本ではまだまだお料理が下手なご主人が多いみたいですから、
My husband is hopeless, he can’t even boil an egg.
うちの旦那なんて全くダメ。お料理全然できないんだもん。
という奥様方の苦情が聞こえてきそうですね。
Hello! アメリカ出身のMorganです。もうかれこれ日本に15年程住んでいます。
アメリカにも子どもたちを連れてよく里帰りするので、子どもを通して気がついたこと、日本とアメリカの違い、日本のここがいいな〜、アメリカのこういうところが懐かしいな〜ということを中心にブログに綴っていきます。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする