皆さん、こんにちは!
フルーツフルイングリッシュ講師のMikaです。
早速ですが、
in front of, in the front ofという表現、どちらもよく見かけますよね。
実はこの2つの表現、添削をしていて使い方の間違いをよく見かけます。
皆さんは違いが分かりますでしょうか?似ているようですが意味は異なるので注意が必要です。
では、この2つの表現の違いをしっかりみていきましょう!
in front of?in the front of?どっちが正しい?
例えば皆さん、以下のように言いたいときどちらを使いますか?
1)I was told to sit ( ) the class.
「教室の最前列に座るよう言われた。」
2)He was sitting ( ) me.
「彼は私の前に座っていた。」
in front ofとは
「~の前に」とと建物や人などの目の前、正面、前方を意味します。
例:After three years of the pandemic, he was finally able to sing in front of his audience.
「パンデミックから3年経って彼はやっと観客の前で歌えた。」
in the front ofとは
定冠詞theがついていますよね、定冠詞theは特定化します。なので、何かの中の「先頭,」「最前部」「最前列」などということを意味します。つまり、例えば駅などの建物の場合はその内部にある一番前を表します。
例:I’ll pick you up at noon, so wait in the front of the school.
「正午に迎えに行くから学校の入り口で待っていて。」
と学校という空間、施設の一番前、つまり学校の入り口、校門などを意味します。
in front of?in the front of?もうわかりますね?
では、冒頭の1)と2)の文の場合ですが、
1)では、教室という空間の中の一番前に座ることを述べていますよね。なのでその場合は、その教室の中の一番前と表すことになるのでin the front ofを使います。なので、
I was told to sit (in the front of ) the class.
「教室の最前列に座るよう言われた。」
と表します。
2)では、私の目の前に彼が座っていたことを表していますよね。なので、
He was sitting ( in front of) me.
「彼は私の前に座っていた。」
と表します。
いかがでしたでしょうか?
定冠詞theがつくと、どこの、何の中の一番前を表していると覚えておくと覚えやすいですよ。
幼少期に6年間南アフリカ共和国で生活したことのあるMika先生は日常的に英語を使う環境で育ちました。英語の魅力に目覚めた後、帰国後は大学で英語を学び、さらには英語を使って仕事をされています。毎日の生活のための英語、アカデミックな学びの英語、そして職業としての英語。これらすべての英語を経験してきたMika先生に、あなたが必要としている英語を学んでください。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする