【大人のビジネス英語】あなたは上手く使えてる?「~をご覧いただけましたか?」

【大人のビジネス英語】あなたは上手く使えてる?「~をご覧いただけましたか?」

みなさん、こんにちは。

ビジネスの場においてよく使う英語表現をシリーズでお送りしています。

前回は、「~をお願いしたいです。」をご紹介しましたね。

 

※前回の記事「【大人のビジネス英語】ソフトな交渉にとても便利!「~をお願いしたいです」」を見逃した方はこちらからどうぞ!

 

また、ビジネスシーンでは、一緒に仕事をする同僚や得意先の担当者に「~をご覧いただけましたか?」と確認を入れる必要がある場面が多くあります。

仕事でのやり取りの中で頻繁に登場するこの言い回しですが、あなたは英語で上手く表現できていますか?

今回の記事では、相手に確認を入れる際に便利な「~をご覧いただけましたか?」という英語表現について詳しく解説していきます。

「ビジネスで必須の表現なのに、いざ伝えようと思った時咄嗟に出てこない」そんな悩みを抱えている方は、ぜひ最後までチェックしてみてください。

 

英語で「~をご覧いただけましたか?」と伝えるには?

 

英語で相手に「~をご覧いただけましたか?」と伝えるには「Did you see…?」を使うのが適当です。

日本語では文末が「いただけましたか?」と丁寧な響きになっているため、英語でももっと複雑さが必要なのでは?と感じるかもしれませんが、シンプルにこの「Did you see…?」で伝えても相手に失礼な響きにはなりません。

この表現を活用した具体的な例文をいくつかご紹介すると、

「私のメールをご覧いただけましたか?」「Did you see my e-mail?

「先日お送りした資料はご覧いただけましたか?」「Did you see the document I sent you the other day?

 

上記の例文の形を見ても分かる通り、「Did you see」の後にシンプルに相手に確認したい名詞を配置するだけで分かりやすく伝わる英文が完成します。仕事でもこの形を覚えておいてサッと言えるとかなり重宝します。

 

日本人は特に注意!英語で話す際は複雑で難しい言い回しに拘るのはNG

私も含めた日本人は特に注意なのですが、第二言語として英語を話す場合、むやみに複雑で難しい言い回しに拘るのは避けた方が実際のコミュニケーションでは上手くいきます。

仕事でも例外ではなく、出来るだけシンプル・手短に相手に瞬時に伝わる工夫をするのがおすすめです。

特にスピーキング初心者の場合、始めから複雑で長い文章に拘って話そうとすると途中で躓いてしまって結局相手に何も伝えられなかった、という結果になり兼ねません。また、ビジネスの現場では伝達のスピードも問われるため、複雑さに拘るあまり相手を待たせすぎると業務進行の妨げにもなります。

日本式の受験英語や他試験内容の影響で「もっとスマートに、複雑で難しい言い回しをしなければ!」と囚われる方も多いですが、実際の会話で大切なのは自分が伝えたいことが相手に伝わることです。これを念頭に、できるだけシンプルで伝わりやすい表現を活用していきましょう。

 

形は似ているけど意味は異なる!「Do you know…?」との違い

「~をご覧いただけましたか?」という日本語を聞くと、「Do you know…?」と言ってしまいたくなるという方は結構多いのではないかと思います。

しかし、この英語表現は基本的に相手に「~さんとは面識ありますか?」と尋ねる場合や「~を知っていますか?」と尋ねる場合に使用するもので、相手に確認の意味で尋ねる「Did you see…?」とは意味が異なります。

また、日本語文ではその違いが分かりにくいですが英語ではそれぞれ現在形、過去形と異なる時制を使用しているため意味がかなり変わってきます。特に英語は日本語に比べて時制の種類が多く、日本人としては苦労するポイントではありますが、状況ごとに正しい形を選べるよう日頃から訓練しておきましょう。

 

「Did you see…?」の英語表現は、ビジネスシーンでも必須のシンプルな言い回しで相手に何かを確認したい場合に大活躍してくれます。

ぜひあなたも今日から自分の職場で積極的にこの表現を活用してみてくださいね。

 

 

フルーツフルイングリッシュで英語表現の楽しさ感じてください 。初めての方には英作文添削チケット2回分をプレゼント。
「無料英語テスト800問(解説付)」メルマガも大人気。今すぐチェック!

英語テスト800問・英文添削2回が無料!

※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。

1 Star (2 イイネ!が押されています)
この記事が良いと思ったらイイネ!を押してください。
読み込み中...
 HOMEへ戻る 

コメントする

コメントは認証制です。執筆者に認証されるまでは表示されません。

CAPTCHA


ABOUTこの記事をかいた人

日本で英語講師、行政通訳・翻訳の仕事を経験後、アメリカ人の夫との結婚を機にアメリカに移住。 英語コーチとして独立する傍ら、英語系ライターとしても活躍。 長い英語学習歴、教授歴、実践歴を活かし「日本人だからこそ躓きやすい」「そこが知りたかった!」そんな情報を分かりやすくお伝えしていきます。