〜はじめに〜
英語中級者に到達した方は、積極的に英字新聞を読んでいきましょう。
「英字新聞てハードルが高そう・・・」と感じている方も多いと思いますので、
解説と日本語訳を入れながら読み進めていきましょう。
今回は、北朝鮮のコロナ情勢についてです。
英字新聞を読もう!
(引用元)https://www.asahi.com/ajw/articles/14702800
The Asahi Shimbun(朝日新聞 8月25日より一部抜粋)
英語学習素材として重要(自分の英語に取り込みたい表現)な箇所を太字にしています。
タイトル:North Korea sees suspected COVID-19 cases after victory claim
北朝鮮、勝利宣言後にCOVID-19の疑いがある患者を確認
①SEOUL–North Korea on Thursday said it found four new fever cases in its border region with China that may have been caused by coronavirus infections, two weeks after leader Kim Jong Un declared a widely disputed victory over COVID-19.
①ソウル–北朝鮮は木曜日、金正恩委員長がCOVID-19に対する勝利を宣言してから2週間後に、中国との国境地帯でコロナウイルス感染に起因する可能性のある新たな発熱者4人を発見したと発表した。
(解説)医療の実情が国外には中々伝わってこない北朝鮮ですが、コロナへの完全勝利はまだdisputed(議論の余地がある)状態だったようです。
(中略)
②Authorities immediately locked down the areas where the fever cases emerged and plan to maintain tight restrictions and quarantines until health workers determine the cause of the illness.
②当局は発熱患者が発生した地域を直ちに封鎖し、保健員が病気の原因を特定するまで厳しい制限と検疫を維持する予定である。
(解説)quarantines (検疫)は、空港でもよく目にする表現です。tight restrictions and quarantines で覚えておきましょう。
(中略)
③While Kim claimed that the country’s success against the virus would be recognized as a global health miracle, experts believe the North has manipulated disclosures on its outbreak to help him maintain absolute control. The victory statement signals Kim’s aim to move to other priorities, including a possible nuclear test, experts say.
③金正恩は、ウイルスに打ち勝ったことは世界的な健康の奇跡として認められるだろうと主張したが、専門家は、北が絶対的な支配力を維持するためにウイルス発生に関する情報開示を操作してきたと見ている。今回の勝利宣言は、金正恩が核実験の可能性など、他の優先事項に移行する狙いがあることを示唆していると専門家は指摘している。
(解説)manipulated disclosures on~ 〜に関する情報開示を操作する、はフレーズで覚えましょう。また、signal を動詞で使用しています。
(中略)
④There are also worries that the North may try to stir up tensions as South Korea and the United States hold their biggest combined military training in years to counter the growing North Korean nuclear threat. The Ulchi Freedom Shield exercise, which involves aircraft, tanks and warships, continues in South Korea through Sept. 1.
④また、韓国と米国が北朝鮮の核の脅威に対抗するため、過去数年で最大の合同軍事訓練を行う中、北が緊張をかき立てようとすることも懸念されている。航空機、戦車、軍艦が参加する「ウルチ・フリーダム・シールド」演習は、韓国で9月1日まで行われる。
(解説)stir up tensionsは比喩的ですが、自分のエッセイなどでも使えそうですね。
⑤Diplomacy between Washington and Pyongyang to defuse the nuclear standoff has stalled since 2019 over disagreements in exchanging crippling U.S.-led sanctions against the North for the North’s denuclearization steps.
⑤核の対立を解消するためのワシントンと平壌の外交は、米国主導の不自由な対北制裁と北の非核化措置との交換における意見の相違により、2019年以来停滞している。
(解説)重要表現が満載ですね。defuse the nuclear standoff, has stalled, cripplingなど、英字新聞レベルでしっかり学んでおきたい表現です。また、自分の英語レベルをグッと引き上げてくれる表現ですね。
〜まとめ〜
英語中級者の皆さんは、仕事上で英語を使っている方もいらっしゃると思います。
ビジネスレベルからより高度なアカデミックレベル、ネイティブレベルを目指す場合には、英字新聞はとても良い学習材料になります。
新鮮なネタの宝庫ですし、何より安価に入手できる素晴らしい学習素材ですので、ぜひ活用してみてください。
中略箇所も気になるという方は、ぜひ元のサイトで読んでみてください。
最後までお読みいただきありがとうございました。
地方の公立小~高校で普通に学び、必死の受験勉強の結果、英語が苦手な大学生になる。自分のように英語が苦手な生徒を助けたいという一心で、英語講師を目指す。1年間、英語の臨時講師をしながら資金を貯め、渡米。米国大学院にてTESL(英語教授法)を取得。2年間の留学を経て、地元で英語講師として18年間、中高大学生を中心に英語を指導中。英検1級、TOEIC最高点980 海外留学サポート、英語ディベート、英検・TOEICなどの資格取得のための指導も行っている。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする