Hello, everyone! エリカです。
あなたの英語に対する考え方を、ちょっと変えてみませんか?
最近では、機械翻訳が急速に進化していますが、そんな機械翻訳にもできないことがあります。
それは「言葉の意味や文脈を理解する」ことです。
もちろん、ある程度進化した機械翻訳であれば、「seal of approval」を「認可のアザラシ」と訳したりせず、ちゃんと「認可の印」と訳してくれます。しかし、これは意味を理解しているからではなく、そのような表現が一般的だと学んでいるからです。もし、ことば遊びで本当に「認可のアザラシ」という意味の「seal of approval」が出てきたら、機械翻訳はコケてしまいますね。
言葉の意味を別言語に変換して、意味が正しく伝わるようにするのは翻訳者の仕事です。伝わるようにするには、言葉の「表面的」な意味ではなく、「真の」意味を伝える必要があります。翻訳者ではなくても、自分の言いたいことが正しく伝わらなければ困りますよね…。
「言葉の真の意味」と言いましたが、実は言葉の意味とは、周りの文章、そのときの状況、地域の文化や、話している人の心境、つまり文脈によって違います。機械翻訳が失敗するのは、文脈が理解できない、理解できたとしても表面的にしかできていないからです。
学校教育などでは、単語を一つずつ丁寧に訳すのが基本です。しかし、文脈によって意味が違う上、言葉は1対1で対応しているわけではありません。言語が違えば、「考え方」そのものが違うのです。日本語も英語もそうです。直訳したら返ってデタラメになったり、辞書通りに訳しているにも関わらず意味が伝わらないことだってあります。
私のニュースレター『言語っておもしろい!』は、「『水』を“water”と訳したら全くワケのわからない翻訳になった!」「『愛』は必ずしも“love”とは訳さない」という、実際にあった翻訳の失敗や具体例を挙げて、どうしたら正しく伝わるようになるか考えるニュースレターです。
つまり、直接文法を教えるというよりかは、言葉に対する理解を深め、英語や他の言語に対する視野を広げるニュースレターです。
このニュースレターは特に翻訳に興味のある方、言葉について考えるのが好きな方におススメですが、もちろんどなたでも大歓迎です!
あまり難しい専門的な内容ではなく、軽く楽しく読んで頂けるニュースレターにしていきたいと思います。
英語に対する視野を広めたい方は是非一度読んでみてください!
Erika先生のニュースレター購読は→こちら(*この商品は会員になるとご購入ができます。
有料ニュースレター「フルーティーバイツ」の詳細は→こちら
日本語能力試験最難関のN1取得。幼い頃から日本文化に興味を持ち、日本語も日本人と見分けがつかないほど流ちょうに使いこなせるN1講師。座右の銘は「Challenge yourself!」
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。