Hello there!
インストラクターの H.Yoko です。
時折起こることなのですが、似たような添削が”被る”ことがあります。
ただの偶然なのですが、似たような表現を同じようにミスしてしまうという状況です。どちらの方も明らかに中級以上の実力があり、常に理解しやすく、自然に近い英文を書かれています。上級に足を突っ込んでいる状態ですので、語彙力も文法も安定しています。
そんな方々が「目からウロコ」というよりも「今まで何度も使っていました…ああ、恥ずかしい…」とちょっとショックを受けてしまうようなありそうでない構成をご紹介します。
あなたも使っていませんか?ありそうでない英文構成
~から成る
少々複雑な内容であったり、格式のある内容であれば
~で成り立つ
~から成る
~で構成されている
などのような表現をすることがあると思います。
では、~から成ると表現したい、例えば
チームは男性3名、女性2名で構成される予定です~
悪性腫瘍はがん細胞からできています~
おせち料理は日本の豊富な種類の保存食から成る~
などと表現する場合、どのような動詞が頭に浮かびますか?
consist of + 名詞
compose
compound
comprise
consist
この辺りが代表的です。また、make up を用いて表現することも可能です。
i.e.
① The team is going to be made up of eight people.
そのチームは8人構成となる予定です。
(=8人のチーム
② Malignant tumors are consisted of cancer cells.
悪性の腫瘍はガン細胞からできています。
③ The word is composed of seven letters.
この単語は7つのアルファベットから成ります。
(=全部で7文字
consist の誤用に注意!
実は上記2番目の例文、あたかも正しいように鎮座しておりますが、実は誤用なんです。
consist は本来他動詞ではないので
×be consisted of
という構成は不可能です。つまり consist に他動詞は存在せず、常に自動詞であるため、前置詞 of が必要、ということになります。こうなると少々やっかいですね。consist 以外の
be composed of
be compounded of
be comprised of
be made up of
など、consist 以外は全て他動詞ですので、受け身の構成が可能です。
使う前にチェックする習慣を!
少し気になってネットをウロウロしてみましたら、 be consisted of が大量発生していました!驚‼
「英語を教えています」ですとか、「海外在住で翻訳家をしている」と名乗る方々があたかも正しいように使っていました。ネットの情報は全て信じてはいけない、と痛感させられました。また、英語を生業としている方でも間違えてしまうこともあるほど(もしくは気づかれていない)浸透した誤用、ということになります。
全てをチェックはしておりませんが、誤用をしている方は基本的に非ネイティブでしたので、ネイティブは be consisted of とすることはない、ということになります。
自動詞と他動詞は少々面倒ですが、慣れてしまえば誤用も減ります。できれば、少しでも心配、自信がない場合は、都度辞書などでチェックしてから使用するのが一番です。
7年の海外経験の後、日本で英語講師としての長年の経歴があるベテラン講師です。当社内にファンも多く人気講師の一人です。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする