皆さん、初めまして。ドイツ在住のTomokoです。
我が家の子供達は、アイスクリームが食べたい時、よくパパに、
“Can I have an ice?”
と聞きます。すると、いつも
’Ice?Do you want an ice cube(アイスキューブ)?’
と、聞き返されます。
この違い分かりますか?
そうなんです。
アイスクリームを訳してよく使われる日本の「アイス」という言葉
正しくは、
’Can I have an Ice cream ?’
日本で使われているカタカナ英語(和製英語)は、英語としてきち
こんな例はまだまだたくさんありますが、今回は、間違いやすいデザートを紹介します!
- プリンーcaramel pudding (アメリカ英語)、creme caramel(イギリス英語)
日本と同じようなプリンは、イギリスではあまり見かけず、似ているフランスのクレームブリュレの方が、出回っています。
ちなみに、イギリスで puddingとは、食後のデザート全般を意味します
- シュークリームーcream puff (アメリカ英語)、profiterole(プロフィタロール)(イギリス英語)
日本の名前のシューは、フランス語(キャベツという意味だそうです)からきています。これは、そのまま英語にして言ってしまうと’shoe cream'(靴のクリーム)となり、聞いた人を驚かせてしまいかねません!
- ホットケーキーpancake
アメリカでは、hotcakeでも通じるところがあるようですが、通常pancakeと言います。
イギリスのpancakeは、クレープに近いくらい薄いも
いかがでしたか?
今後も間違えやすいカタカナ英語紹介していきますね。
ドイツ在住、フローリスト。お花をこよなく愛しています。
イギリス約6年滞在中に仕事を通して肌で感じたイギリスの文化、生の英語、使える英語を是非皆さんに伝えていきたいです。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。