講師のShinichiです。
今回はビジネスの基本用語でありながら、間違えやすく、勘違いや違ったニュアンスに繋がりやすいビジネス用語について解説をします。
間違いやすい英語ビジネス用語をピックアップ
(1)A businessman/ a businesswoman/ a business person (複数:business people)
和製英語でもよく使われるビジネスマンですが、この言葉は、日本語では一般の会社の社員の意味に使われることが多いです。
ですが、英語の定義ですが、「経営者/取引業界で働く人で得意会社での地位の高い人」です。具体的には、「事業家/会社の代表者・役員/会社の取引責任者」です。また、businessmanが男性、businesswomanが女性、business personが両性を示します。
気軽に一般の従業員が、”I am a business person.”と言い出すと、例えば会社の方針と戦略の整合性や為替の今後の動向についてなど、高度な質問を受けることになるかもしれませんので気を付ける必要があります。
例文:
・The small business people of Britain are the economic backbone of the nation.(英国の個人事業主らは、国家経済の屋台骨となっています。)
・She’s a shrewd businesswoman.(彼女は、抜け目の無い事業家だ。)
(2) 直属の上司と直属の部下
(3)「労働」を英語で表現するには?
- work [不可算名詞] いわゆる「仕事」の意味です。特に職種を選びません。
- works [複数形」工事現場などで多くの人達が働く肉体労働
(例)He got a job at the local brickworks. (彼は地域の煉瓦作業の仕事を得ました。)
- labour/ labor (不可算名詞)「労働/労務。特に肉体労働/作業」「労働者一般」 ※前者が英国英語、後者が米国英語の綴り
この意味から、a labour union(労働組合)は、工場などの労働者の組合を示します。サービス業や事務作業などの職種が中心の場合に労働組合を言うには、emplyees’ unionの様な表現になります。
(例)The company wants to keep down labour costs.(その会社は労働コストを下げたいと考えている。)
ここではlabourを使っているため、時給/日給など時間と労働単価で換算できる労務を指すことになりますので、1ヶ月で決まった給与(salary)や賞与(bonus)を受け取る業務の賃金とは違います。
いかがでしたか?
このように、日本で使用するビジネス用語は和製英語も含め、実際の英語に訳して使用する際にはニュアンスや意味が若干違う場合がありますので、気をつけて使ってくださいね。
講師Shinichi
ビジネスメールだけで3段階!
あらゆるシチュエーションに対応したメールスタイルを学ぶ!
K.Motoko先生のTHE FIVE STYLES
友人から会社の上司など送る相手に合わせたメールスタイルが5種類、さらに丁寧度を6段階に分けて英文メールの書き方を学べます。 基本的な英文メールのルールを網羅しながらも、実際ネイティブがビジネスやプライベートでどのようなメールを書いているかという観点でEメールの書き方を指導します。
2004-2006年に米国資産評価会社ニューヨーク本社付け日本地域プロジェクトの翻訳専任担当で日英翻訳デビューしました。現在に至るまで翻訳に関わりながら、経営コンサルタント・事業管理など実務を経験しています。英国大学・大学院で、英語基礎コースを経て経営学修士と金融投資スペシャリズムの取得まで、エディンバラ市に3年在住していたことがあります。多国籍企業の役員からバイオ科学者、企業家、大学長、環境保護活動家など様々な外国籍友人がおります。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする