Hello there!
皆さま こんにちは
インストラクターの H. Yoko です。
今回は、「口パク(2020年1月)」「~し損ねる(2020年2月)」そして「~に話しを合わせる(2020年6月)」に引き続きまして、”英語で言えるかな?シリーズ”第4弾です。
英語で言えるかな?シリーズ〜 腑に落ちない
そもそも「腑に落ちない」というのはどういうことなのか?
納得がいかない~
なんだかスッキリしない~
きちんと理解できない~
似たようなところで「腹に落ちない」という言い方をする方もいらっしゃいます。説明不要とは思いますが、納得する、というところまでは「到達していない」「至っていない」様子を表現することができます。
肯定的(positive)であれば「腑に落ちる」と表現することができます。
上記のような感覚であれば
-I do not understand clearly.
クリアに理解できない
(=きちんと理解できない、など~
-We did not quite understand it.
すっきりと理解できませんでした
(=100パーセント理解できない、など~
-It seems he was not convinced with that.
(それに対して)納得できていないようだった
-It doesn’t sound right to us.
間違っている気がします
(=わたしたちにとっては→ 正しくない
などなど、いくらでも表現はあると思いますので、ある程度英語に慣れていらっしゃるのであれば、表現に「困る」ということはないと思います。
ただ
いつも I don’t understand… しか言えてないな、もっとバリエーションを増やしたい。
語学を習得していると「表現の幅」に悩むことは誰しも一度は経験するのではないかと思います。
「腹に落ちない」に使える英語表現はこれ
S + not + make sense
S は紛れもなく subject つまり主語のことです。
ああ、これね~
と思う方は多いのではないでしょうか?定番中の定番、と言える表現です。ただ、実際に「すんなり」と出てくる表現?かというとそうでもないと思います。今から10回ほど口にしてみましょう。次はすんなりと使えるはずです。
i.e.
-It all makes sense.
すべて筋が通りましたよ/つじつまが合いますね
(=「そういうことだったんですね」「ああそうか!」などと解釈することもできますよ
-I guess the thing you are talking about does not make any sense. Look, everyone looks confused.
話しの筋が通っていないようです。皆困惑していますよ。
上記のように not make sense…とすることも可能ですが
make no sense…
このような否定文も可能です。
i.e.
-It makes no sense to see Dr. Cloud as his speciality is ENT.
クラウド先生のところに行っても意味がないよ、専門は耳鼻科だよ
(=耳鼻科以外の専門医に診てもらう必要がある、など~
S + not + add up
こちらは使い慣れていない、もしくは知らなかった、という方も多いのではないでしょうか。とても使える表現ですので是非おぼえてみてください。
使い方は make sense と同様です。
add up は本来「計算」に使用します。数字などを数えて合計することです。
ですので、当然ながら
-All the numbers added up correctly.
計算は合いました
(=全ての数値など、計算が合った、ということになります
i.e.
-I am afraid but I just do not think it all adds up.
お言葉ですが、どうもすっきりしません
(=腑に落ちません、納得できません、など~
-She started not to trust him because apparently his words have not always added up.
言っていることがどうやらつじつまが合わないみたいで、彼を信用できなくなっているみたい
(=彼の言葉に納得できず、信用できない状態が始まった→ ~し始めた
いかがでしたか?
腑に落ちないことがあったら、使ってくださいね。
7年の海外経験の後、日本で英語講師としての長年の経歴があるベテラン講師です。当社内にファンも多く人気講師の一人です。
※このブログでは英語学習に役立つ情報アドバイスを提供していますが、本ブログで提供された情報及びアドバイスによって起きた問題に関しては一切、当方やライターに責任や義務は発生しません。
※ここでの情報や助言を参考に英文を書いたり下した判断は、すべて読者の責任において行ってください。ここに掲載されている記事内の主張等は、個人の見解であり当社の意見を代弁・代表するものではありません。
コメントする